The former residence of influential physician Mao Chao-chuan, an 85-year-old house located in Tainan’s Lioujia District, has recently undergone a two-year restoration to transform it into the “Chuan Residence 1936 Youth Co-creativity Base.” As well as being run by local youth, the building will serve the local community as a heritage museum and library, and as an exhibition and performance space for local arts and culture.
Mao’s father, Mao Wei-lin, was the head of what was then Lioujia Village during the Japanese colonial era. After attaining a medical degree in Japan, Mao Chao-chuan returned to Lioujia Village to practise medicine and went on to become a Tainan City councilor after World War II. The Mao family married into the families of Wu Hsin-jung — a famous physician and contributing writer to the Taiwanese literary journal **Literature of the Saline Land** — and physician Wang King-ho, known as the “father of blackfoot disease.”
In 2018, the building’s current owners, married couple Lee Ya-hui and Wu Chih-cheng, learned that the Mao family home was up for sale and entered into negotiations to purchase the property.
Photo courtesy of Tainan City Government Cultural Affairs Bureau 照片:台南市政府文化局提供
In 2019, Lee and Wu obtained a grant from the Ministry of Culture to cover 50 percent of the restoration costs and received an additional 20 percent subsidy from Tainan City Government Cultural Affairs Bureau. With funding secured, a two-year restoration project commenced.
The main timber-framed building was built during the 1930s in the Japanese style, using a monochrome color scheme and incorporating decorative elements in pale yellow hues. The adjoining outhouse is constructed from reinforced concrete in the modern style, with large windows and S-shaped balustrades, and faced with pale yellow ceramic tiles, imbuing it with a 1960s design aesthetic.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
Photo courtesy of Tainan City Government Cultural Affairs Bureau 照片:台南市政府文化局提供
有八十五年歷史的六甲區望族毛昭川故居,歷經將近兩年的整修計畫,最近修復完工,後續將化身為「川宅一九三六青年共創基地」,除了由在地青年進駐營運,也將與社區合作,發展文物館、圖書館、藝文展演等相關使用,與在地情感連結。
毛昭川的父親毛維麟,為日治時期六甲庄長,毛昭川於日本取得醫師資格後回鄉從醫,戰後曾任台南縣議員;毛家並與「鹽份地帶文學家」吳新榮醫師、「烏腳病之父」王金河醫師聯姻。
二○一八年,現任屋主李雅惠、吳志成夫婦得知川宅要出售即洽談購得。
二○一九年,該夫婦獲文化部補助毛醫師故居百分之五十修復經費,台南市政府增額補助百分之二十,展開將近兩年的修復工程。
故居的主棟木造建築約建於三○年代,為日本樣式造型,以黑白色系點綴淺黃色系,附屬建築則為鋼筋混凝土結構的現代樣式造型,大面窗戶開口、S符號金屬欄杆、淺黃色磁磚搭配呈現六○年代設計語彙。
(自由時報劉婉君)
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
A ‘Dutch angle’ is a classic camera technique that has been used in filmmaking since the 1920s, when it was introduced to Hollywood by German Expressionists. Why is it called the Dutch angle if it’s actually German? In fact, it has no __1__ to the Netherlands. The term “Dutch” is widely believed to be a misinterpretation of “Deutsch,” which means German in the German language. In any event, the name stuck, and the Dutch angle remains a popular cinematic tool to this day. This technique involves tilting the camera on its x-axis, skewing the shot to create a sense of
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two