A: Well, cleaning the balcony took longer than I’d anticipated, but let’s get on with inside the house. No rest for the wicked.
B: Let’s do the kitchen next. The sink is full of dirty plates from last night.
A: Fetch that washing up bowl. You’ll find some sponges next to the sink, and there’s a large bottle of washing up liquid in the cupboard under the sink.
Photo: Pixabay 照片:Pixabay
B: Roll up the sleeves and into the breach once more, my friend! I don’t like the look of this saucepan. I don’t think it’s going to be easy to budge these stains.
A: Scrub it with some steel wool. That will get anything off in a jiffy. Meanwhile, I’m going to attack the oven. It’s caked with grease inside.
A: 啊,打掃陽台花的時間比我預期的還要久。我們繼續來打掃房子裡面吧。真是一刻不得閒 。
B: 我們現在來清理廚房。洗碗槽裡有好多髒盤子,是從昨天晚上堆到現在的。
A: 把那個洗碗盆拿來。水槽旁邊有一些海綿,水槽底下的櫥櫃裡有很大一瓶洗碗精。
B: 我們挽起袖子再往前衝吧!朋友。你看這燉鍋這副德性,要把這些髒汙去掉不會是件容易的事。
A: 你用鋼刷來刷。什麼東西用鋼刷一刷,馬上就刷掉了。我來對付烤箱,那裡面有結成塊的油漬。
(Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯)
English 英文:
Chinese 中文:
“Into the breach once more, my friend!”
The original quote is “Once more unto the breach, dear friends, once more,” from William Shakespeare’s play Henry V. It is said by King Henry himself, encouraging his soldiers to attack through a breach (gap) in the wall of Harfleur, a commune in France.
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(五) A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路,再加上辦公室的消失,以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊,或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去,在那裡工作? A: 如果我們可以這樣,很多人也可以呀!這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人,大家都大聲講手機,或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 (Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯) English 英文:
I certainly won’t miss the commute! (4/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(四) B: Urban planners are going to have to massively rethink how cities are designed. Business districts will go out of the window. Office buildings will have to be repurposed. Commuter routes will become a thing of the past. A: They will be able to make open, green spaces for people to work in, which will be easier now with all this wireless connectivity. It’s going to be great! B: Careful what you wish for. We might not be tethered to the office, but we’ll still be tied to our mobile devices. We’ll still need to be contactable 24/7, slaves