Jiaosi Township Office recently held a news conference to announce it will implement a new eco-friendly, resource recycling initiative, dubbed “Use it again.” The program will take the public’s recycled glass bottles and turn them into stylish and creative fairy light lamps, to give discarded bottles a new lease of life.
Jiaosi Township Mayor Chang Yung-te says they will either be given as presents to guests, or sold for between NT$400 to NT$500 per “bottle lamp” which will be used to top-up the township’s reserve fund. However, Lin Ching-piao, an inventor based in nearby Toucheng Township, claims the office has stolen his idea.
According to Lin, he came up with the idea of using discarded glass liquor bottles to make artistic fairy light lamps after returning to live in Yilan from Taipei. Lin says he noticed that Toucheng’s coastline was covered in trash and wanted to find a way to re-use the waste. Following a long and arduous period of research and development, Lin claims he came up with a novel way to make the lamps without the need for batteries by developing a method for drilling a hole in the sides of the bottles to allow the flex to pass through and connect the lamps to mains electricity. Lin says he hoped his invention would not only help promote an eco-friendly ethos, but would also provide him with a modest income so that he could continue inventing.
Photo: Lin Ching-lun, Liberty Times
照片:自由時報記者林敬倫
Lin says that on Aug. 23, the office’s Clean-up Team invited him to hold a workshop as they were interested in his inventions and wanted to use his idea for a county-level recycling competition. Lin maintains he was completely open with the team and shared with them everything he knew. However, he says he felt extremely distressed to see that not only did the office fail to credit him at the news conference, but they also plan to profit from his invention.
It’s not easy to make a living as an inventor, Lin says. After many years toiling away in Taipei, he hoped to return to my hometown to support his family. Lin says that the office has infringed upon his intellectual property rights and is competing for profit with private enterprise. He says he hopes the office and Yilan County Government will address the problem, issue a public apology and stop profiteering from the public.
However, Chang says his office has conducted an investigation and determined that creative decorative lamps are not covered by any patents, while instructional information to make them is widely available on the Internet. The idea is not Lin’s alone and there has been no infringement of intellectual property rights, Chang says.
Photo: Lin Ching-lun, Liberty Times
照片:自由時報記者林敬倫
Chang says the main purpose of the office’s initiative is to cooperate with Environmental Protection Administration guidance on the environment and the recycling and re-use of resources. There is no intention to profit from the public and, by taking the lead, the office will expand the market and increase the size of the “pie.” Furthermore, 10 percent of profits generated by the initiative will be donated to disadvantaged groups and the remainder will go into the township’s reserve fund, Chang says.
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
礁溪鄉公所日前召開發表會,宣布為響應環保愛地球,落實資源回收「再利用」,將民眾的廢棄玻璃瓶化腐朽為神奇創造文創線燈賦予再利用價值。
Photo: Chang Yi-chen, liberty Times
照片:自由時報記張議晨
礁溪鄉長張永德更表示,將把燈飾作為致贈貴賓的禮品,並且對外販售,一瓶約四百至五百元,來充實鄉庫,但來自附近的頭城鎮文創業者林清標聲稱廢玻璃瓶變身文創燈飾是他的創意。
林清標說,使用酒瓶線燈裝置藝術是他從台北回到宜蘭之後,看到頭城海岸到處都是垃圾,為了讓回收資源得到充分的利用,歷經艱辛研發的成果,線燈不用電池,並有孔洞接插座,都是他獨創,希望藉此推廣環保理念,並賺取些微費用當作前進的動力。
林清標指出,去年八月二十三日,礁溪清潔隊因喜愛他這樣的創意,想要用他的創意參加縣內的環保回收利用比賽,遂邀請他到清潔隊教學,他毫不藏私地到清潔隊內傾囊相授,但公所成果發表會不但對他隻字未提,還要拿他的創意來牟利,令他很痛心。
Photo: Lin Ching-lun, Liberty Times
照片:自由時報記者林敬倫
他指出,在地文創業者原本就生存不易,在台北打拼多年後回到家鄉,希望藉由自己的文化創意來養家糊口,但礁溪鄉公所卻侵權還與民爭利,盼公所地方政府能夠正視這樣的問題,出面道歉並停止與民爭利的行為。
張永德說,經公所調查,文創燈飾並沒有專利,網路上都有教學,非林清標所有,沒有侵權的問題。
張永德說,公所製作這樣的燈飾,主要是要配合環保署的資源回收再利用宣導,沒有要與民爭利,且由公所帶頭做,更能把市場的餅做大,未來收入的百分之十將捐給弱勢族群,剩餘的收入則會回歸鄉庫。
(自由時報記者林敬倫)
Jiang Yiwu paced the small room and wondered how the leader of the Literary Society had got here. He could hear the Russian and Manchu police outside. They were looking for him. The Russians controlled the railways now, cutting through China, taking land and resources. The people were angry, and so was he. The revolution was almost ready. But things went wrong. Sun Wu, a key leader, lay in the hospital with critical wounds. The explosives were meant for the revolution but detonated by accident. Sun and the revolutionary plans were discovered by the police. Jiang grimaced at the
At an unusual event, a group of people gather and sit together without interacting or checking their phones. Instead, they concentrate on nothing at all and empty their minds for the Space-Out Competition. Originally proposed by South Korean artist Woopsyang in 2014, this event is a form of performance art. It challenges the social expectation to remain constantly busy in this fast-paced world, offering competitors a pause from their routines. For 90 minutes, players are scored on how well they “space out” based on artistic and technical aspects, with their heart rates monitored every 15 minutes. Then, the audience votes for
Have you ever counted the number of keys on a piano? On a standard modern piano, the number of keys is 88. So, why is this the case? The piano is believed to have been invented around the beginning of the 18th century. It was first created as a modified version of the harpsichord. Most harpsichords at the time had 60 keys—covering five octaves, with each octave comprising seven white keys and five black keys. That’s why the earliest pianos also had 60 keys. The white keys on a piano are called natural keys and correspond to the musical
新冠疫情期間確診者「解除隔離」(released from hospital isolation),「出院後又復陽」(tested positive again after being discharged) 的案例頻傳,國內也出現首例三次採檢陰性出院後,又因胸口不適採檢復陽個案。後來中央流行疫情指揮中心表示,因應國際間「復陽」(retesting positive) 狀況頻傳,檢疫標準進一步增加為「三次採檢均為陰性」(three consecutive negative tests),才能解除隔離。 以下為國外媒體報導: People are retesting positive for COVID-19 again; doctors suggest three consecutive negative results before discharging . . . . Taiwan has implemented stricter requirements when releasing patients, now requiring three consecutive negative tests instead of just two. (The Online Citizen , March 9, 2020) 疫情中心表示COVID-19發病後第一週病毒量較高,較易採檢到陽性;若發病時間較長,可能「時陰時陽」,會謹慎多採幾次。 「時陰時陽」英文怎麼說?可以說tested positive and negative on and off。如: I am currently infected with Covid-19 in Brisbane, Australia. . . . for 17 days and testing positive and negative on and off. (Covidessay.blogspot.com, March 21, 2020) 國家教育研究院「雙語詞彙審譯會」則是把「時陰時陽」譯為inconsistent test results。 除了時陰時陽以外,因為此病毒的檢測時有不明確的狀況,搭配患者幾無症狀的表現,又出現了「介於陰陽之間」的說法: 我國438例確診者,目前除了一名個案三採陰出院後轉陽,還有三名個案出院後,再回院採檢結果介於陰陽之間,「類似當時軍艦有官兵採驗陰性後,又出現陽性結果,介於陰陽之間不容易判讀。」 (2020年5月6日,《聯合報》) 「(採檢結果)介於陰陽之間」的英文又該怎麼說?可以說tests with ambiguous results,不過更簡潔的譯法是:inconclusive test result。 美國退伍軍人部(Department of Veterans Affairs)網站上對inconclusive