The Tokyo Olympics will be postponed to next year, and here are some major challenges to the postponement, according to AFP. First, competition scheduling. Moving the Olympics into next year’s busy sporting calendar will be a logistical nightmare, as it may clash with the World Aquatics Championships and other big events.
Next, venue problems. Among the total of 43 sites, some are temporary while others are repurposed or purpose-built for the Games. All will face various difficulties in the event of a delay. The International Olympic Committee also warns: “A number of critical venues needed for the Games could potentially not be available anymore.”
Third, the Athletes’ Village. After the Games, the village, featuring 21 towers, will be converted into thousands of luxury condos, which are being sold or put up for rent. The postponement may delay the renovation process and even cause legal disputes. Finally, hotel bookings. Many people could face losing their deposits and need to re-book quickly for the rescheduled dates.
(Eddy Chang, Taipei Times)
According to legends, Cheng Cheng-kung (also known as Koxinga) is said to be associated with another Taiwanese food — milkfish. When Cheng was fighting the Dutch who were stationed at their fort named Fort Zeelandia, they lacked supplies and food, and couldn’t catch any fish to eat. As he worried about running out of food, one night, the sea goddess Matsu appeared in his dream and said, “Don’t say no fish. (Mo-shuo-mo-yu) There are fish in the sea near where your navy is at anchor.” 據說鄭成功還與另一道台灣美食有關—虱目魚。當鄭成功與堅守在熱蘭遮堡的荷蘭人交戰時，軍隊缺乏補給，無糧可食，也捕不到魚可吃。正當為食物發愁時，一天夜裡媽祖在他夢中指點：「莫說無魚。你的水師駐紮的海邊就有魚。」 station (v.) 駐紮 Fort Zeelandia (n.) 熱蘭遮堡，遺址位於現今的安平古堡內。 goddess (n.) 女神 The next day, Cheng
Translation can be a tricky business. Some words and expressions have a clear equivalent in another language, but others just don’t translate easily. Here are a few Chinese ones with cultural connotations that make them hard to express simply in English. Ji? You Literally, this means “add oil,” but this phrase is frequently used as encouragement. Depending on the context, the expression can also be used to cheer people up after a disappointment, or wish people good luck. In English, each of these situations has its own saying. Xiao Shun Your parents will approve of this phrase. The plain translation is simply “filial”—
Greece has become the first majority-Orthodox Christian nation to legalize same-sex marriage under civil law. At least for the near future, it will almost certainly be the only one. Eastern Orthodox leadership, despite lacking a single doctrinal authority like a pope, has been united in opposing recognition of same-sex relationships both within its own rites and in the civil realm. Public opinion in majority Orthodox countries has mostly been opposed, too. But there are some signs of change. Two small majority-Orthodox countries, Montenegro and Cyprus, have authorized same-sex unions in recent years, as did Greece in 2015 before upgrading to full marital
A: This medical paper, titled “Structural basis for the allosteric modulation of rhodopsin by nanobody binding to its extracellular domain,” is quite interesting. B: What’s it about? A: Researchers from UC Irvine have discovered a special antibody that may lead to a treatment for retinitis pigmentosa. B: What’s retinitis pigmentosa? A: It’s an illness that causes the loss of central vision, as well as night and color vision. A: 這篇醫學報告蠻有意思的，標題是︰《細胞外區奈米抗體與視紫紅質異位調節之結構基礎》。 B: 主要在講什麼？ A: 加州大學爾灣分校研究員們發現了特殊抗體，有望治療「色素性視網膜炎」。 B: 「色素性視網膜炎」？ A: 這種疾病會導致中央視力、夜視和色覺喪失。 （By Eddy Chang, Taipei Times／台北時報張聖恩）