South Korean supergroup BTS set another milestone last week, as its new album Map of the Soul: 7 landed on top of the Billboard 200 chart, becoming its fourth No. 1 album in less than two years. According to Billboard, the only group earning four No. 1s faster than BTS was The Beatles.
BTS caused a sensation earlier by performing new single On at the iconic Grand Central Station in New York. The song later debuted at No. 4 on the Hot 100 chart despite sparse radio play, becoming its highest-peaking hit ever. US radio largely ignores its songs, which are mainly sung in Korean, so the single’s success shows that the music industry is shifting from radio play toward non-traditional methods of promotion.
Meanwhile, following BTS’ cancellation of concerts scheduled in Seoul next month due to the COVID-19 outbreak, the group’s fans, known as “ARMY,” have launched a campaign to donate their refunds for the concert tickets to help with the epidemic relief work.
Photo: AP
照片:美聯社
(Eddy Chang, Taipei Times)
南韓天團「防彈少年團」(BTS)上週再度創下里程碑,新專輯《Map of the Soul: 7》空降告示牌專輯榜第一名,成為不到兩年之內的第四張冠軍專輯。據告示牌指出,唯一比他們更快獲得四張冠軍專輯的樂團只有「披頭四」。
稍早時BTS在極具代表性的紐約中央車站,演唱新單曲《On》而造成轟動。隨後該曲在電台播放率偏低的情況下,卻仍衝上告示牌單曲榜第四名,是該團單曲名次新高。雖然美國電台因他們的歌曲主要以韓文演唱而持續予以忽視,新單曲的成功亦顯示,音樂界正從電台播放,轉向非傳統式的宣傳。
而BTS因新冠肺炎爆發,取消原定下個月在首爾所有演唱會後,暱稱為「阿米」(ARMY)的粉絲群隨即發起活動,將演唱會門票退款捐給疫情救援工作。
(台北時報張聖恩〉
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of