For the last article in this American & British English series, we turn to a vocabulary set that evolved after America achieved independence from the UK, and as such has many differences: motor vehicle parts.
In American English, the fender frames the wheel well, preventing mud or rocks being thrown up by the rapidly turning tire. It is the source of the term “fender bender,” meaning a minor accident. In British English, the fender is called the “wing.”
In the UK, before cars were invented, one main form of transport was the horse-drawn carriage. The driver would store his boots in the “boot locker,” and over time this phrase would be shortened to the “boot.” In the US in the past, the main storage space was a trunk attached to the back of the car. Over time, storage space was integrated into the back of the car, and became known as the trunk. In British English, this space is called the “boot.”
The metal part covering the engine is named after soft coverings for the head: “hood” in American English, from the Old English word hod, related to the Dutch hoed (hat), and “bonnet” in British English, from the Old French word bonet (cloth used as a headdress).
(Paul Cooper, Taipei Times)
在「美式英文與英式英文」的最後一個單元,我們要介紹一組詞彙:汽車零件。這些詞彙是在美國脫離英國獨立後演變而來的,因此有許多差異。
在美式英文中,「fender」(擋泥板)包住了輪艙(wheel well),防止快速旋轉的輪胎讓泥沙或石子飛濺出來。它是「fender bender」一詞的來源,表示擦撞、小車禍事故。英式英文則稱擋泥板為「wing」。
在英國,汽車尚未發明時的主要運輸工具是馬車。駕車的人將其靴子放在靴子櫃(boot locker)中,久而久之,該片語縮短為「boot」。過去美國的汽車,其主要置物空間是裝在車子後面的大行李箱(trunk)。後來,置物空間被整合到汽車的後部,並稱為「trunk」(後車箱)。英式英文則稱後車箱為「boot」。
金屬製的引擎蓋,其美式英文名稱卻是來自柔軟的衣物──風帽(hood),源於古英語字「hod」,與荷蘭文「hoed」(帽子)有關。引擎蓋在英式英文中稱為「bonnet」,源自古法語字「bonet」(用作頭巾的布)。
(台北時報林俐凱譯)
The US-Israeli war with Iran, which began on Feb. 28, has killed thousands of people, destabilized the Middle East and rocked global energy markets by effectively closing the strait. WHAT IS THE STRAIT OF HORMUZ? Lying between Oman and Iran and linking the Gulf north of it with the Gulf of Oman to the south and the Arabian Sea beyond, the strait is 33km wide at its narrowest point, with a shipping lane just 3km wide in either direction. Perhaps the world’s most important energy shipping channel, the waterway is about 167km long. Following through on an old threat, Tehran effectively closed the strait
Have you ever found yourself desperately feeding coins into a claw machine just because you’ve already spent so much trying to win that stuffed animal? Or maybe you’ve continued watching a boring movie simply because you already paid for the ticket? If so, you’ve experienced the “sunk cost fallacy.” A sunk cost refers to time, money or effort that has already been spent and cannot be recovered. This psychological trap is surprisingly common. You might keep playing a video game you no longer enjoy because you’ve invested countless hours in building your character, or maintain a toxic friendship because you’ve known
A: Which TV drama series have been global hits so far this year? B: The US drama “Stranger Things 5,” South Korean drama “Can This Love Be Translated?” and Chinese megahit “Pursuit of Jade” are all popular lately. A: Isn’t “Pursuit of Jade” the costume idol drama about the romance between a charming marquis and a pig-slaughterer? Actor Zhang Linghe and actress Tian Xiwei are both so attractive. B: Plus, Netflix’s Korean-Japanese gay romance drama “Soul Mate” — starring Korea’s Ok Taec-yeon and Japan’s Hayato Isomura — is set to premiere in May. A: These hit international dramas
1. 他甚至還自認為是個了不起的領導人。 ˇ He even went so far as to think himself a great leader. ˇ He even went so far as to think of himself as a great leader. χ He even went so far as to think himself as a great leader. 註:認為某人或某事為何等樣人或何等樣事,可用 think+受詞+受詞補語,或 think of ... as ...,正句第一句比第二句普遍些。用了 of,後面用 as;沒有 of,就不可以用 as。又如: I thought him quite a joke. I thought of him as quite a joke. 2. 你不應該打擾他休息。 ˇ You should not intrude upon him during his time off. χ You should not intrude him during his time off. 註:intrude 作「闖進」、「打擾」、「侵入」解時,是不及物動詞,後面跟 upon。 3. 男孩正在玩陀螺。 ˇ The boy is playing with his top. χ