The juiciest topic in the global food industry this year is artificial meat featuring its own “blood.” When the US company Beyond Meat went public on the NASDAQ on May 2, its shares surged 163 percent, with shares being purchased by Bill Gates, Leonardo DiCaprio, former McDonald’s president Don Thompson and Hong Kong business magnate Li Ka-shing. The rise in environmental and health consciousness has seen a rapid increase in business opportunities for environmentally friendly foods associated with vegetarian and vegan diets.
Studies are increasingly showing that excessive meat consumption is harmful to health. In 2003, an American health advocate revived “Meatless Monday,” promoting the idea of refraining from eating meat every Monday. The practice was taken up in many countries, including the US, Canada, Brazil and Italy. For those of us who simply must have meat, and for whom a vegetarian meal constitutes a form of torture, artificial meat or veggie meat substitutes are the best option. According to a United Bank of Switzerland (UBS) report, veggie meat sales are predicted to soar from US$4.6 billion in 2018 to US$85 billion in 2030.
Beyond Meat and Impossible Foods are currently the two largest producers of artificial meat in the world. Both companies are targeting not vegetarians but meat eaters, hoping to break away from the idea that vegetarian foods are meat substitutes.
Photo: Bloomberg
照片:彭博社
According to Beyond Meat’s chief growth officer, Chuck Muck, when the company approached stores and supermarkets, it asked them to display the product together with the meat products, to be sold together with real meat, and not to place it in the vegetarian foods section, as they wanted to attract meat-eaters, too. Impossible Foods founder Patrick Brown says, “We score zero points if a vegan or vegetarian buys our burger. The more of a meat lover they are, the more they are our target customer.”
In April last year, Burger King teamed up with Impossible Foods to promote a veggie hamburger, calling it the Impossible Whopper, which was convincing enough that not even the Burger King staff could tell the difference between the two. This increased Burger King’s customer flow by 18.5 percent. The popularity of the Impossible Whopper led McDonald’s to team up with Beyond Meat to trial an artificial meat burger in Canada, followed by KFC working with Beyond Meat to produce Beyond Fried Chicken. With major fast food companies one after the other embracing artificial meat, the potential market for vegan foods knows no bounds.
(Translated by Paul Cooper, Taipei Times)
Photo: AP
照片:美聯社
今年全球餐飲業最火熱的話題就是會流出「血水」的人造肉!美國Beyond Meat於去年五月二日那斯達克掛牌上市,當日股價大漲百分之一百六十三,包括比爾蓋茲、李奧納多狄卡皮歐、麥當勞前執行長唐湯普生、香港首富李嘉誠都掏錢投資。因環保與健康意識興起,素食與蔬食帶來的綠色「食」尚商機正快速襲捲全球。
越來越多的研究發現,過量攝取肉食對健康造成危害,美國學者在二○○三年發起「週一無肉日」,推廣每週一不吃肉的活動,包括美國、加拿大、巴西、義大利等國陸續加入。但對無肉不歡的人來說,吃素是件痛苦的事,於是人造肉或是素肉成為最佳選項。根據瑞銀報告顯示,素肉銷售從二○一八年的四十六億美元,預估至二○三○年將達八百五十億美元。
Beyond Meat與Impossible Foods為目前全球兩大人造肉廠商,兩家大廠瞄準的都不是素食者,而是吃肉的人,希望跳脫以素食為肉品替代物的框架。
Beyond Meat首席增長官查克莫克說,Beyond Meat和超商、超市等通路業者接洽時,要求一定要把產品擺放在肉類區,和真肉一起販賣,而非放在蔬食區,因為要讓吃肉的人也可以接受Beyond Meat;Impossible Foods創辦人派崔克布朗也說:「若是純素或一般素食者購買我們的漢堡肉,我們得到的是零分,越愛吃肉的人,才是我們真正的目標顧客。」
去年四月,漢堡王和Impossible Foods推出素肉漢堡,取名為「不可能華堡」,逼真到讓連漢堡王內部員工也無法分辨真偽,為漢堡王提高百分之十八點五的客流量。因「不可能華堡」爆紅,勁敵麥當勞也和Beyond Meat在加拿大試推人造肉漢堡,就連肯德基也和Beyond Meat推出人造肉炸雞(Beyond Fried Chicken)。在速食巨頭紛紛投向人造肉的懷抱下,顯示出蔬食市場的無限潛力。
(自由時報)
Computex, Asia’s biggest electronics conference, kicked off Monday in Taipei, and as in years past drew industry chieftains from Nvidia Corp.’s Jensen Huang and Qualcomm Inc.’s Cristiano Amon to Young Liu of Foxconn, which makes the bulk of the world’s iPhones and Nvidia servers. But while last year’s event was a celebration of the post-ChatGPT AI boom, executives this time are likely grappling with the uncertainty of the Trump administration’s effort to reshape the global trade order — disrupting a decades-old model for tech manufacturing. This year’s exhibition will of course feature the hardware required to bring artificial intelligence to life.
For many people, allergies are an all-too-familiar annoyance. The constant sneezing, itching, and watery eyes are just a few clear signs of allergies, which is a surprisingly common condition affecting millions worldwide. But what exactly triggers these reactions, and how can we cope with them? Allergies arise from a misunderstanding between our immune system and seemingly harmless substances. Under normal circumstances, the immune system acts as our body’s personal bodyguard, diligently identifying and eliminating threats like viruses and bacteria. However, in individuals with allergies, the immune system mistakenly identifies certain substances, called allergens, as invaders. This triggers a reaction, leading to
A: South Korean supergroup BTS member J-Hope, EXO member Xiumin and other various artists are set to tour Taiwan. B: Is J-Hope the first BTS member to visit as a solo singer? A: Yup, he’s going to stage two shows in Taoyuan over the weekend. B: All BTS fans, nicknamed “ARMY,” must be so happy. I wonder when the seven-member group can finally stage a comeback again. A: Well, the good news is the five members currently performing military service will all leave the army next month. So the fans’ long wait is about to end. A: 南韓天團防彈少年團BTS的J-Hope,和EXO的Xiumin等多位熱門歌手最近都要來台開唱。 B:
A: Apart from BTS’ J-Hope and EXO’s Xiumin, Hong Kong singer Eason Chan is holding six concerts in Kaohsiung. B: And versatile British musician Jacob Collier is visiting Taiwan for the first time, performing in New Taipei City tonight. A: US singer Lauv and rock band LANY will also stage individual shows in Kaohsiung next week. B: Plus, Singaporean singer JJ Lin will hold two concerts at the Taipei Dome in early June. A: Which show are you going to? A: 除了BTS的J-Hope和EXO的Xiumin,香港歌王陳奕迅正在高雄熱唱6場。 B: 而多才多藝的英國歌手雅各柯里爾首度訪台,今晚即將在新北開唱! A: 美國歌手洛夫、搖滾樂團藍尼下週也分別在高雄演出。 B: 此外新加坡歌王林俊傑則將於6月初,首次挑戰台北大巨蛋嗨唱兩場。 A: 你想去聽誰的演唱會? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)