In an era of on-screen entertainment, a simple glove puppet named Aragoz still lures Egyptian audiences with comic sketches showing how wits and skill can defeat the thuggish and corrupt. Recounting stories with a thought-provoking moral in their tale, puppeteers evoke peels of laughter from spectators, mainly children, as they enact Aragoz’s exploits, some of which date back centuries to Ottoman times.
The squeaky-voiced puppet, with a wooden head, red conical hat, thin painted moustache and a bright red cloth cloak, was recognized by UNESCO in 2018 as part of the planet’s intangible cultural heritage. “It has clicked with the people because it represents them. It succeeds where they cannot by challenging and winning against rivals,” said Sabry Metawly, one of a diminishing band of veteran puppeteers still putting on performances of Egypt’s most adored folk figure. “Aragoz humorously criticizes the actions of the powerful and resists the corrupt during the plays,” said Nabil Bahgat, founder of the Wamda troupe, of which Metawly is also a member. “But it does not target specific figures of current politics or leaders.”
Like his father before him, Metawly performs from behind a portable box-like booth moving two puppets, one on each hand. He has been working as a puppeteer for more than 50 years, following in his father’s footsteps. He learned the stories — which are passed down orally — by watching his father perform in the streets and at rural festivals and Muslim celebrations.
Photo: AFP
照片:法新社
By 2003, when Bahgat formed Wamda, he had managed to collect 19 plays orally and commit them to paper. All the Aragoz sketches, still performed today, are part of the country’s cultural heritage, passed down from one generation of performers to the next, without being properly documented, he said.
None of the plays can be traced to a certain time or specific person, said troupe member Mahmoud Sayed. In them, Aragoz is often pitted against other puppets resembling an Ottoman-era policeman, a sheikh or a bully, and gets into comical verbal sparring matches sprinkled with clever puns.
Metawly always feared the art form would disappear, as veteran puppeteers dwindled in numbers and digital advancement took over entertainment. Some trace it back to the Fatimid dynasty from the 10th to 12th centuries, and others say it particularly flourished when the Ottomans took over Egypt from the 16th century.
Photo: AFP
照片:法新社
The origins of the name Aragoz is also a subject of debate. Some argue that it was inspired by the Ottoman-era shadow theater form known as Karagoz. Others say it dates back to the pharaohs, said Sayed. But practitioners have preserved its intrinsic features, including the puppet’s unique squeaky high-pitched voice created by a swazzle the puppeteers hold in their mouths.
Over the decades, Aragoz has also become a more general insult for a clown. Pro-government media often use the term to refer to supporters of the outlawed Muslim Brotherhood group. “People nowadays diminish the term Aragoz to whatever they deem as silly or generally bad,” said Bahgat. “This just shows how little respect we have for our own culture.”
(AFP)
在螢幕娛樂盛行的時代,一個名為「阿拉果茲」的簡單手袋傀儡仍可以用喜劇性短劇吸引埃及觀眾,展現機智和掌中技藝如何打敗惡棍與貪腐。操偶師述說著內含發人深省道德寓意的故事,重現出「阿拉果茲」的豐功偉業,引來觀眾──主要是孩童們──的陣陣笑聲,有些情節甚至能追溯到好幾個世紀之前的鄂圖曼時期。
這個嗓音尖銳的木偶,有一顆木製的頭,戴著紅色的錐形帽,臉上畫著細細的小鬍子,穿著亮紅色罩衫,在二○一八年獲聯合國教科文組織認定為世界無形文化遺產。薩布里‧梅塔瓦歷指出:「阿拉果茲跟人民一拍即合,因為他正是人民的代表。在人民無力的地方,他都能成功挑戰或打敗對手。」梅塔瓦歷是逐漸凋零的資深操偶師其中一員,現在仍持續操演埃及這位最受喜愛的民俗人物,他也是劇團「Wamda」的成員之一。創辦該劇團的納比‧巴嘉指出:「阿拉果茲在劇中風趣地批評掌權者的作為,抵制腐敗的人,但他不會把矛頭對準當今政治的特定人物或領導人。」
梅塔瓦歷像他的父親一樣,在一個可移動的箱型棚子背後表演,一手拿著一隻木偶同時演出。他追隨著父親的腳步,已經擔任了五十多年的操偶師。當年,梅塔瓦歷看著父親在街上、在農村節慶裡、在穆斯林慶典中表演,從中學習這些以口傳方式流傳的故事。
巴嘉在二○○三年創辦「Wamda」劇團時,梅塔瓦歷已經用口傳方式成功蒐集了十九個劇碼,並且將它們寫成紙本。梅塔瓦歷表示,所有今天仍在上演的「阿拉果茲」短劇都是該國文化遺產的一部分,從一個世代的表演者傳承給下一代,卻沒有被好好地記錄下來。
劇團成員馬哈穆德‧薩伊德指出,這些劇碼沒有一部能追溯到某一個時代或是某個特定人物。而在這些短劇中,阿拉果茲經常要對抗長得像鄂圖曼時代警察、阿拉伯酋長,或是惡棍的其他人偶,與敵方展開滑稽的鬥嘴和言詞交鋒,過程穿插慧黠的雙關語笑話。
隨著老操偶師數量逐漸減少,數位科技的進步接掌人類娛樂,梅塔瓦歷一直害怕這項藝術形式會消失。有些人將這門掌中藝術追溯至十世紀到十二世紀之間的法提瑪王朝,也有人指出這種偶戲在鄂圖曼人佔領埃及的十六世紀時特別盛行。
「阿拉果茲」名字的由來也是眾說紛紜。薩伊德表示,有些人主張這個名字是受到鄂圖曼時代的皮影戲形式「卡拉格茲」啟發,也有人認為可以追溯到法老時期。無論如何,操偶師們仍然保存了這項藝術本身的固有特色,包括木偶獨特的尖銳高聲調嗓音。這種聲音來自於操偶師含在嘴中、由兩塊金屬片綁在一起的口笛樂器「swazzle」。
數十年來,「阿拉果茲」也已經成為一種更普遍的辱罵性辭彙,用來嘲笑耍活寶的人。親政府的媒體經常用這個詞來描述非法的穆斯林兄弟會支持者。巴嘉表示:「現在的人貶低了阿拉果茲這個詞,用它來指稱任何他們覺得愚蠢或是不好的事物。這單純顯示出我們對自己的文化有多麼不尊重。」
(台北時報章厚明編譯)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
If you could nominate any toys for the Toy Hall of Fame, what would they be? Iconic playthings like yo-yos, toy cars, or video games seem like obvious __1__. Classic toys such as jacks, playing cards, and board games like Chess, Monopoly, and Uno have brought endless joy to generations. Overall, there are countless toys that __2__ in the Toy Hall of Fame. The National Toy Hall of Fame was __3__ in 1998 at The Strong National Museum of Play in Rochester, New York. The Toy Hall of Fame aims to __4__ items that have been cherished for generations, and several
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang However, not every toy has its moment. Some fans were __8__ that simple classics like balloons—a universal symbol of celebrations—haven’t made the cut yet. With their lightweight charms and transformative puffs of air, balloons have __9__ millions for decades and will have to wait at least another year for a chance to be inducted. As the Toy Hall of Fame continues to celebrate toys that __10__ creativity and joy, we can only wonder which treasures will earn a spot next. Will the widely adored balloon finally take its place in 2025? Only time will tell, but one thing is