It’s possible that few British people have ever heard the term “crossing guards.” They do exist in the UK, it’s just that they are called “crossing wardens” or, more colloquially, “lollipop ladies.” The lollipop refers to the circular stop signs on poles that they typically carry with them to indicate when it is safe, or not, to cross. If the term sounds patronizing, it’s worth remembering the crossing guards are there for the benefit of children. An alternative name is “lollipop woman” — or “lollipop man” if male, of course — but the alliteration in lollipop lady just makes the term sound friendlier.
Lollipop ladies would help children cross the road outside schools, at pedestrian crossings called “zebra crossings” — crosswalks in the US — after their black and white stripes.
There are many different words for objects encountered along the street in American and British English. For a start, in the UK, the schoolchildren would be walking on the pavement, not the sidewalk; on the drive to school, their parents may have had to negotiate roundabouts rather than traffic circles; and they might have passed buildings along the high street — main street in US English — such as cinemas rather than movie theaters, chemists instead of drugstores, off-licenses not liquor stores and petrol stations instead of gas stations. In the past, they may have passed people queuing outside phone boxes (rather than lining up outside phone booths), along the way.
(Paul Cooper, Taipei Times)
聽過「crossing guards」(交通指揮員)一詞的英國人可能很少,但這詞在英國的確存在,只不過是叫做「crossing wardens」(交通管理員),或更口語地稱為「lollipop ladies」(棒棒糖女士)。棒棒糖指的是他們常拿的連著桿子、寫著「stop」的圓形舉牌,用來指引何時可以安全過馬路。如果覺得叫人家「棒棒糖女士」顯得自己好像高高在上,那我們別忘了,交通指揮員在那裡是為了要幫助兒童。另一種說法是叫做「lollipop woman」──若是男性,當然就叫「lollipop man」)──但「lollipop lady」這兩個字所押的「L」頭韻,讓這名稱聽來更和譪可親。
「lollipop ladies」會協助孩子在學校外面過「zebra crossings」(斑馬線)──這行人穿越道因其黑白條紋像斑馬而得名;斑馬線在美國則是叫做「crosswalks」。
Photo: Reuters
照片:路透
很多路上會遇到的事物,在美式和英式英文中的說法並不相同。學童出門,在英國是走在「pavement」(人行道)上,而非美式的「sidewalk」。父母開車去學校的路上,或許得經過「roundabouts」(英式的「圓環」),而非美式的「traffic circle」;也可能經過了「high street」(英式「商店大街」,美國叫「main street」)沿路的建築──例如「cinemas」(英式「電影院」)而非美式的「movie theaters」、「chemists」(英式「藥妝店」)而非美式的「drugstores」、「off-licenses」(英式「酒品店」)而非美式的「liquor stores」,以及「petrol stations」(英式「加油站」)而非美式的「gas stations」。若在以往,或許途中會看到等著打電話的人們,在「phone boxes」(英式「電話亭」)外排隊,而非美式的「phone booths」。
(台北時報林俐凱譯)
Primarily one destination: the National Palace Museum in Taipei. Today, the cultural landscape has evolved, with the Southern Branch of the National Palace Museum presenting a compelling alternative. Strategically located in Chiayi County, the museum park is more than just a cultural center. It’s a significant part of a campaign to balance regional development in Taiwan. Its establishment has made invaluable historical artifacts accessible to a broader audience outside northern Taiwan, promoting the even distribution of cultural resources. By attracting tourists from all over, this initiative also boosts local economic growth. To offer visitors rich cultural experiences, the
Online retailer eBay has scrapped fees for private sellers across almost all of its categories as it attempts to keep fast-growing rivals such as Depop and Vinted at arm’s length. The move means eBay’s UK sellers no longer have to pay transaction fees, except for cars, motorcycles and other vehicles. In April this year, eBay removed fees for private sellers of pre-owned clothes, and the company said it was “now evolving the experience even further.” The site said ditching seller fees for fashion had already led to a double-digit increase in listings for popular items such as jeans, shirts and dresses, while at
City life moves fast, and escalators are a lifesaver for busy commuters. __1__ It is widely believed that this practice keeps traffic flowing smoothly and avoids congestion. While on the road, drivers of slower vehicles are required to remain within the outside lane so that those traveling at faster speeds may pass in the inside lane. Similar to traffic lanes that separate vehicles driving at different speeds, this convention on escalators allows for both efficiency and courtesy. __2__ This system reflects an unspoken understanding that facilitates shared use of the space. However, the city of Nagoya, Japan, has
臨床表現 (clinical picture)、咳嗽有痰 (productive cough) 與不實消息 (misinformation/ disinformation) 有些醫學用語,如:「咳嗽有痰」,中文一目了然,但對應的英文 productive cough,可能就較難從字面理解。澳洲的 myDr.com.au 解釋 productive cough 如下: A productive (wet) cough is when you have a cough that produces mucus(黏液) or phlegm (痰). 因此 productive cough(咳嗽有痰),就是因為它produces phlegm, 有別於沒有痰的 cough(乾咳),productive cough 又稱為 wet cough (濕咳)。 醫學術語「臨床表現」 (clinical picture) 無論中文、英文,一般人都不易了解。其實, 臨床 (clinical)是「實際觀察及治療,有別於理論或實驗」: . . . pertaining to or founded on actual observation and treatment of patients, as distinguished from theoretical or basic sciences. 譬如:解剖學、生理學是基礎醫學 (basic medicine),內科、外科是臨床醫學 (clinical medicine)。所以,臨床表現就是「直接觀察病患呈現的症狀」。 「臨床表現」英文也可說 clinical presentation 或 clinical manifestation。雖然也有人主張 clinical picture, clinical presentation 和 clinical manifestation 不完全相等,不過所有同義詞都會有不完全等義的問題,在此就不細述了。 網路常有「不實消息」俗稱「假消息」 (fake news) 流傳,「假消息」如果是「錯誤訊息」英文叫 misinformation 如果是刻意「扭曲訊息」則是 disinformation。 防疫必備詞彙:新冠常見症狀 發燒 fever 乾咳 cough 肌肉痠痛 myalgia 四肢乏力 fatigue 咳嗽有痰 productive cough A productive