Chinese Professional Baseball League (CPBL) veteran player Peng Cheng-min, also known as “Chia-chia,” a slugger with the CTBC Brothers Baseball Club received a retirement sendoff on Sept. 29. A crowd of 20,223 supporters flocked to the stadium, using their cellphone flashlights to create a sea of light for the player. Peng choked back tears as he delivered a retirement speech after the game, saying: “Thank you all for believing in me and supporting me throughout the 19 years of my career.”
Since joining the Brother Elephants — now called the Brothers Baseball Club — in 2001, Peng soon became an ambassador figure for “second-generation Elephant players” as well as the team’s spiritual leader. When talking about the legendary batter, coaches, teammates and senior players all mention Peng’s earnest attitude both on and off the field, praising him as someone who is watchful of his reputation and who lives up to the ideals of his profession. Peng has played through a turbulent era with the club, when the league became engulfed in a series of game-fixing scandals. However, a famously clean and upright player, Peng is known for leading an honest and respectable life and became a beacon light during dark times for the league.
Throughout the team’s 30-year history, the Brothers has encountered many twists and turns. Peng thanked fans for staying with them: “I am honored to have experienced a 19-year career as a Brothers player. The current positive environment has been built little by little with the efforts of every one of you.”
Photo: Liao Yao-tung, Liberty Times
照片:自由時報記者廖耀東
Peng expressed his gratitude for the fans’ unwavering support and concern, accompanying players through the ups and downs of their careers: “Over the years, quite a few things have been said about me, but I want to thank you all for believing in me and for supporting me.”
(Translated by Chang Ho-ming, Taipei Times)
中華職棒資深球員中信兄弟隊「恰恰」彭政閔,於九月二十九日舉行引退賽,二萬二百二十三名觀眾湧進場內,在黑暗中為彭政閔點亮手機燈海;賽後彭政閔發表引退感言時哽咽流下男兒淚,「謝謝你們十九年來相信我、支持我」。
Photo: Liao Yao-tung, Liberty Times
照片:自由時報記者廖耀東
彭政閔二○○一年加入兄弟象隊,是二代象代表人物,也是兄弟的精神領袖,許多教練、隊友、學長們都提到,彭政閔場上、私下的態度認真,愛惜羽毛、對得起自己的工作,在中職走過風風雨雨假球案四起的黑暗期,彭政閔是清流,潔身自愛,成為中華職棒黑暗中的「明燈」。
三十年來,兄弟隊經過很多的波折,彭政閔謝謝球迷一路陪著球隊,「我很榮幸自己一直以兄弟的球員身分走過十九年,這個環境是大家一點一滴努力打造出來的」。
彭政閔感謝球迷的支持和關注,陪伴球員們走過酸甜苦辣,「過程中或許有很多的輿論,但感謝你們相信我、支持我」。
Photo: CNA
照片:中央社
(中央社)
Photo: Lin Cheng-kung, Liberty Times
照片:自由時報記者林正
In 2023, an 80-year-old woman in Taipei suffocated her paralyzed son after over five decades of caring for him. Turning herself in immediately, she confessed that worsening health and anxiety about who would care for him after her death had driven her to act. The court, acknowledging her difficult situation, sentenced her to two-and-a-half years in prison while recommending a presidential pardon. This rare judicial recommendation drew a complicated social response. Supporters argue that the mother’s half-century of caregiving renders her deserving of compassion instead of incarceration, believing that allowing her to live her final years in dignity and
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The mango looked perfect. It sat on the fruit stand like a small sunset, red on one side and gold on the other. “I’ll take this one,” said Daniel. The fruit seller shook her head. “Not that one.” Daniel was surprised. “Why not? It looks beautiful.” “Yes,” she said, “but beautiful is not always ready.” She picked up another mango and held it near his nose. “First, smell here.” Daniel smelled the top of the mango. It was sweet and warm. “Good mangoes have a smell,” she said. “Next, feel the weight.”
Put the Cart Before the Horse 本末倒置 Iris: I think I’m in love. Carl: What? Iris: We just have so much in common. We like all of the same things. Carl: Yes, but you’ve only chatted with him online. Iris: It doesn’t matter. I know we’ll end up getting married. Carl: I’m afraid you’re putting the cart before the horse. You should at least meet him first. Iris: OK, OK. I’ll do that. 艾瑞絲: 我想我戀愛了。 卡 爾: 什麼? 艾瑞絲: 我們就是有那麼多的共通點。我們喜歡的東西都一樣。 卡 爾: 是沒錯,不過妳和他只在網路上聊過天而已。 艾瑞絲: 那不重要。我知道我們最後一定會步入禮堂。 卡 爾: 妳恐怕是本末倒置了吧。妳至少應該先跟他見個面。 艾瑞絲: 好啦,好啦。我會的啦。 A tough cookie 強悍的人∕堅強的人 Tracy: I heard you went out with Iris last night. Justin: Yeah. We
1. 他非常討厭偽君子。 ˇ He has a deep hatred for hypocrites. χ He has a deep hatred to hypocrites. 註︰表示「對某人懷著愛、恨」等, 常用 have a love for/of, have a hatred for/of。 例如: We have a love for/of science. The working people have a hatred for/of all forms of exploitation. 2. 問題的答案其實不難找。 ˇ The answer to this question is not difficult to find. χ The answer of this question is not difficult to find. 註︰中文中的「的」在英語中不一定都用 of 來表示,有時須用 to。其他的例子如下: 我把房間的鑰匙弄丟了。 I lost the key to the room. 中間矗立著烈士紀念碑。 In the center stands the monument to the martyrs. 這部電影的續集你看過沒有? Have you seen the sequel to the movie? 3. 比起那家餐廳,他更喜歡這家。 ˇ He prefers this restaurant to that one. ˇ He likes