Belief in Bodhisattva Avalokiteshvara, or Guanyin Bodhisattva (hereinafter referred to as “Guanyin”), is one of the most popular beliefs in East Asia. Known as an infinitely merciful god, Guanyin’s kind and compassionate expression brings comfort and hope to those in need or suffering from hardship.
“Guanyin,” the abbreviated form of Guanshiyin, literally means “the perceiver of the sounds in the world,” and is the Chinese translation of the Sanskrit name Avalokitesvara.
The image of Guanyin often seen today is a woman in a robe with a soft and graceful posture (photo 1). However, in early Indian Buddhism, Guanyin was mostly represented as a male figure (photos 2, 3 and 4). For example, the Avatamsaka Sutra (which was introduced to China around the second century AD), says: “in the forest by the valley, on a diamond rock, there is a brave man. [He] is the saint of mercy, the endless torch of wisdom, the light of the night, the heavenly clouds, the multiplier of blessings.” The image of Guanyin described here is that of “a brave man.”
Photo courtesy of Metropolitan Museum of Art照片:美國大都會博物館提供
According to The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisattva, there are 32 incarnations of Guanyin — covering both deities and humans, which straddle different ages, genders and social classes. Guanyin is believed to appear in different images according to the unique situation of the person in need. In addition, having fused with Daoism and other folk beliefs localized in China, more images were added to the original Buddhist Guanyin, such as Guanyin as bringer of sons (photo 5), the fish-basket Guanyin, the thousand-handed and thousand-eyed Guanyin, etc, depicting the boundless and varied imagination of the ancients.
As for why Guanyin statues evolved into female images, there has been much speculation. One theory is that the change began in the Tang Dynasty (618-907 AD), when women’s social status was elevated within society. Furthermore, a Tang Dynasty folklore story described how Guanyin used to be a princess, which may have influenced the public to believe Guanyin was a woman.
Another theory is that the expression of compassion in the image of women is particularly able to penetrate the hearts of the public. In the same way, perhaps because the love of a mother is able to arouse common memories and desires, the Daoist Matsu and the Catholic Virgin Mary also attract a great number of believers.
Photo courtesy of Metropolitan Museum of Art
照片:美國大都會博物館提供
(Lin Lee-kai, Taipei Times)
觀世音菩薩(以下簡稱「觀音」)是東亞最普遍的信仰之一,大慈大悲、救苦救難,仰望祂的慈容,讓身陷苦難中的人得到安慰與希望。
現今常見的觀音像,是身著長袍、姿態雍容柔軟的女性【圖一】。然而,在印度的早期佛教中,觀音大多呈男相【圖二、三、四】,例如《華嚴經》(約於西元二世紀傳入中土)所記載「見夫岸谷林中,金剛石上,有勇猛之丈夫,即慈悲之聖者,無盡智炬,作暗夜之光明,一切法雲,覆福芽之增長」,此處的觀音則是「勇猛之丈夫」。
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
《法華經普門品》更提到,觀音有三十二種化身──涵蓋神與人,以及不同年齡、性別與社會階級──以因應眾生的需要來現身說法。此外,佛教與道教等民間信仰傳說結合後,還出現了送子觀音【圖五】、魚籃觀音、千手千眼觀音等,變化之多,令人讚嘆先民奇幻瑰麗的想像。
至於觀音造像為何演變成以女性形象為主,則有許多種推論。有一說認為此轉變始於唐朝,因當時女性的地位提高,以及民間傳說故事描述觀音原是一位公主,因此民眾相信觀音為女身。
此外,以女性形象來體現「慈悲」,也特別能夠深入人心。或許是因為訴諸慈母般的愛,特別能夠喚起人們的共同記憶與想望,這也或許是為什麼道教的媽祖及天主教的聖母瑪利亞吸引如此眾多的信徒。
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(台北時報林俐凱)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A:
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
A: What types of fruit enzymes should we take to help reduce eye floaters? B: According to a study published in the “Applied Sciences” journal by Taiwanese ophthalmologist Horng Chi-ting, pineapple, papaya and fig supplements can improve symptoms. A: Pineapples are in season now, so you should munch on more of those to get rid of floaters. B: Not quite. Enzymes can be damaged by our stomach acid if we eat the fruit directly. The doctor says taking fruit enzyme capsules is better for absorption. A: Most importantly, we should reduce our use of personal electronics to prevent floaters from