Belief in Bodhisattva Avalokiteshvara, or Guanyin Bodhisattva (hereinafter referred to as “Guanyin”), is one of the most popular beliefs in East Asia. Known as an infinitely merciful god, Guanyin’s kind and compassionate expression brings comfort and hope to those in need or suffering from hardship.
“Guanyin,” the abbreviated form of Guanshiyin, literally means “the perceiver of the sounds in the world,” and is the Chinese translation of the Sanskrit name Avalokitesvara.
The image of Guanyin often seen today is a woman in a robe with a soft and graceful posture (photo 1). However, in early Indian Buddhism, Guanyin was mostly represented as a male figure (photos 2, 3 and 4). For example, the Avatamsaka Sutra (which was introduced to China around the second century AD), says: “in the forest by the valley, on a diamond rock, there is a brave man. [He] is the saint of mercy, the endless torch of wisdom, the light of the night, the heavenly clouds, the multiplier of blessings.” The image of Guanyin described here is that of “a brave man.”
Photo courtesy of Metropolitan Museum of Art照片:美國大都會博物館提供
According to The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisattva, there are 32 incarnations of Guanyin — covering both deities and humans, which straddle different ages, genders and social classes. Guanyin is believed to appear in different images according to the unique situation of the person in need. In addition, having fused with Daoism and other folk beliefs localized in China, more images were added to the original Buddhist Guanyin, such as Guanyin as bringer of sons (photo 5), the fish-basket Guanyin, the thousand-handed and thousand-eyed Guanyin, etc, depicting the boundless and varied imagination of the ancients.
As for why Guanyin statues evolved into female images, there has been much speculation. One theory is that the change began in the Tang Dynasty (618-907 AD), when women’s social status was elevated within society. Furthermore, a Tang Dynasty folklore story described how Guanyin used to be a princess, which may have influenced the public to believe Guanyin was a woman.
Another theory is that the expression of compassion in the image of women is particularly able to penetrate the hearts of the public. In the same way, perhaps because the love of a mother is able to arouse common memories and desires, the Daoist Matsu and the Catholic Virgin Mary also attract a great number of believers.
Photo courtesy of Metropolitan Museum of Art
照片:美國大都會博物館提供
(Lin Lee-kai, Taipei Times)
觀世音菩薩(以下簡稱「觀音」)是東亞最普遍的信仰之一,大慈大悲、救苦救難,仰望祂的慈容,讓身陷苦難中的人得到安慰與希望。
現今常見的觀音像,是身著長袍、姿態雍容柔軟的女性【圖一】。然而,在印度的早期佛教中,觀音大多呈男相【圖二、三、四】,例如《華嚴經》(約於西元二世紀傳入中土)所記載「見夫岸谷林中,金剛石上,有勇猛之丈夫,即慈悲之聖者,無盡智炬,作暗夜之光明,一切法雲,覆福芽之增長」,此處的觀音則是「勇猛之丈夫」。
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
《法華經普門品》更提到,觀音有三十二種化身──涵蓋神與人,以及不同年齡、性別與社會階級──以因應眾生的需要來現身說法。此外,佛教與道教等民間信仰傳說結合後,還出現了送子觀音【圖五】、魚籃觀音、千手千眼觀音等,變化之多,令人讚嘆先民奇幻瑰麗的想像。
至於觀音造像為何演變成以女性形象為主,則有許多種推論。有一說認為此轉變始於唐朝,因當時女性的地位提高,以及民間傳說故事描述觀音原是一位公主,因此民眾相信觀音為女身。
此外,以女性形象來體現「慈悲」,也特別能夠深入人心。或許是因為訴諸慈母般的愛,特別能夠喚起人們的共同記憶與想望,這也或許是為什麼道教的媽祖及天主教的聖母瑪利亞吸引如此眾多的信徒。
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(台北時報林俐凱)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
An outbreak aboard a cruise ship of a rare rodent-borne illness called hantavirus has left three passengers dead and sickened others, but global health officials say the risk to the general public remains low because the germ does not easily spread between people. “This is not the next COVID, but it is a serious infectious disease,” said Maria Van Kerkhove, director of epidemic and pandemic preparedness at the World Health Organization (WHO). “Most people will never be exposed to this.” The virus usually spreads when people inhale contaminated residue of rodent droppings. Hantaviruses have been around for centuries and are thought to
Have you ever wondered how people navigate the world when they can’t see a map? For individuals with visual impairments, conventional maps are nearly impossible to use. This is where tactile maps come in — essential tools that allow people to “see” the world through touch. A tactile map is specially designed with raised lines, textures, and symbols to represent geographical features such as roads, rivers, and buildings. Users explore it with their fingertips. However, these maps are not exclusively for people with visual disabilities. They serve as valuable multisensory learning tools that enhance spatial understanding for everyone, making
A growing green movement allows hotel guests to fund tree planting projects simply by opting out of daily room cleans. This approach turns an ordinary hotel stay into a direct contribution to nature. Founded in the Netherlands, the nonprofit “Hotels for Trees” operates on the principle that one skipped cleaning equals one new tree. It has planted more than 750,000 trees since 2021. Similarly, Sarnia Hotels in Guernsey donates £2 per refused clean. Since 2024, over 3,300 services have been cancelled, raising sufficient money to plant 1,100 native trees and hedgerows. Simplicity has been central to this success.
1. 他病了三天。 ˇ He has been sick for three days. χ He has been sick since three days. 註︰這裡現在完成時態 have / has been 表示從過去某一時日到現在的一段時間存在的行為或狀態,與它連用的時間副詞應為 「for +若干時」,如 for a year, for three hours 等,意思是歷時多少。 2. 他自從星期三以來都很忙。 ˇ He has been busy since Wednesday. χ He has been busy from Wednesday. 註︰「自從……以來」,該用 since。說從某一天(某一時刻)到某一天(某一時刻)才用 from,如 from Monday till Friday。 3. 房間角落裡散放著一些零星物件。 ˇ There were some odds and ends lying in the corner of the room. χ There were some odds and ends lying at the corner of the room. 註︰「在房間角落裡」該用介詞 in。例如: He stood in the corner. There is a lamp in the corner of the room. at the corner 指房子外部的拐角。例如: A little boy