Chinese practice
大局已定
a foregone conclusion
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(da4 ju2 yi3 ding4)
英文片語「the die is cast」,意指某種決定或選擇已經做出,無法被撤銷或改變,意味這已成定局──現在的情況取決於命運的安排,決定權已不在我們手中。
有趣的是,除了文法用詞(「the」和「is」)以外,此語之名詞「die」和動詞「cast」各自的多重含意,可以為「the die is cast」這句話排列組合出兩種完全不同的意思,及其比喻方式。
第一種意思是根據「die」字其中一個意義──鑄造用模具──自古代便已使用模具來大量完整複製物品,例如硬幣。鑄模一旦做好,就決定了將複製出物品的形式,表示「已定案」的意思──這解釋是把「the die is cast」翻譯成「模具已經鑄造好了」。但這解釋有幾個問題。第一,許多製造硬幣的模具是雕刻出來的,並非鑄造而成的,因此多少削弱了這比喻的力量。
另一個問題,是因為有第二種解釋:若採「die」的另一義──「骰子」的英文單數形(複數為「dice」),便可把「the die is cast」翻譯成「骰子已經丟出去了」。這是援引一句拉丁文「iacta alea est」。古羅馬歷史學家蘇埃托尼烏斯(約六九~約一二二)認為,這句話是凱撒所說──西元前四十九年,凱撒率領大軍橫渡義大利北部的魯比肯河時說了這句話。那是一次決定性的軍事行動,導致了曠日持久的內戰。
拉丁文的「iacta」來自意為「丟」的動詞,而非「鑄造」;「alea」意為「骰子」,如「half of a pair of dice」(一對骰子中的一個);「est」來自意為「to be」的動詞。這句話現今較常見的詞序是「alea iacta est」,英譯後較符合英文「the die is cast」的詞序;正如上週「活用成語」單元中所介紹,拉丁文的詞序是可變動的。此外,這句拉丁文的意義肯定是指「拋出骰子」,而非鑄造出模具。更何況,凱撒這句話即便不是用拉丁文說的,而是希臘文,但鐵定不是用英文說的,所以不會有英文「the die is cast」的不同解釋。
壓垮第一種解釋(「鑄造」)的最後一根稻草是這句話:「Is the die cast, must at this one throw all thou hast gaind be lost?」(你這最後一擲,必會輸掉一切嗎?),初見於一六三四年出版的托馬斯‧赫伯特爵士的《A Relation of Some Yeares Travaile, Begunne Anno 1626》(自一六二六年起工作數年的故事)。此處赫伯特也用了動詞「throw」來描述「die 」一字,因此我們知道他指的是「骰子」,而非模具。
「the die is cast」的意義用中文來說,可用「大局已定」來表示,這比較算是一種說法,而非成語。「局」這個字有幾個含義,其一為「情境」,另一為「棋局」──無論是哪一種,「大局已定」都是指最終的情勢已經底定。
(台北時報林俐凱譯)
紅隊一路領先,以為大局已定,沒想到最後白隊一記三分球,扭轉了局勢,反敗為勝。
(The red team was ahead for the whole game, and thought it was all over. Then, the white team got three points and turned the game around, snatching victory from the jaws of defeat.)
雖然開票還沒結束,但是就目前的數字來看,大局已定,你就洗洗睡了吧。
(They haven’t finished counting all the votes yet, but from the numbers we’re seeing it looks like your candidate has lost, so you might as well go to bed.)
英文練習
the die is cast
The English expression “the die is cast” means that a decision or choice has been made that can no longer be revoked or changed. It implies a finality, that the situation is now up to the workings of fate, and the decision is now out of our hands.
Interestingly, the “grammar” words (“the” and “is”) aside, both the noun (“die”) and verb (“cast”) collocate in completely different ways, giving two possible interpretations of the phrase’s metaphorical meaning.
The first interpretation is that the die refers to the mold used in the ancient world to reproduce large numbers of perfect copies of things, such as coins. Once the die was made, it would dictate the form of the copy produced, giving us the concept of a decision that is set in stone. There are several problems with this interpretation. Firstly, many of the dies used for producing coins were carved or engraved. Even if some dies were also cast, the fact that many were not would weaken the metaphor.
The next problem involves the second interpretation. That is, “die” refers to the singular form of “dice.” The idea is that the phrase derives from a Latin quote — iacta alea est — attributed to Julius Caesar by the Roman historian Suetonius (c. 69 – c.122) as Caesar led his army across the Rubicon river in Northern Italy in 49 BC, in a decisive move that would lead to a drawn-out civil war.
In Latin, iacta comes from the verb “to throw,” not “to cast molten metal”; alea means “die” as in “half of a pair of dice,” and not “mold”; “est” comes from the verb “to be.” The more commonly used version of the quote that has come down to us is alea iacta est, more in keeping with the word order of the English translation “the die is cast.” As we saw in Using Idioms last week, word order in Latin is flexible. This aside, the quote here definitely refers to the throwing of a die, and not preparing molds for metal casting. And even though Caesar may well have originally said those words in Greek, not in Latin, he certainly did not say them in English.
The final nail in the coffin to the first interpretation is the first known printed appearance of the phrase in English, found in A Relation of Some Yeares Travaile, Begunne Anno 1626, by Sir Thomas Herbert, published in 1634: “Is the die cast, must at this one throw all thou hast gaind be lost?” (must you lose everything with this last throw?). Here, Herbert also uses the verb “throw,” so we know that he had dice in mind, not mold on the brain.
In Chinese we can say 大局已定, which is more of a saying than an idiom. The word ju 局 has several meanings, one of which is “situation,” another being “chess game.” Whichever it refers to here, it carries the meaning that the conclusion has already been decided.
(Paul Cooper, Taipei Times)
You can still change your mind. The die is not yet cast. If you walk out that door now, however, I’m not letting you back in.
(大局還未定,你還可以反悔。如果你走出這道門,我就不會讓你再踏進來。)
I’ve accepted the offer from the university in Singapore. That’s it: the die is cast. I can no longer change my mind.
(我收到新加坡大學的入學通知,已經決定要去唸了。大局已定,我不能再變卦了。)
本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Have you ever wondered how an athlete who once performed flawlessly can unexpectedly struggle with the simplest tasks? Imagine an __1__ pitcher who suddenly can’t find the strike zone—this is the “yips” in action. This __2__ phenomenon primarily affects athletes in sports like baseball and golf. It is characterized by a sudden loss of motor skills, leading to difficulties with routine actions that were __3__ before, such as a pitcher’s throw or a golfer’s putt. For instance, American baseball pitcher Steve Blass, who had a stellar performance in the 1971 World Series, suffered a sudden inability
A: Apart from 2NE1, Rain and Maroon 5, Japanese band Yoasobi is set to hold two shows in Taipei this weekend. B: Yoasobi? A: Yoasobi is a J-pop duo formed by Ayase and Ikura in 2019, and it’s loved by young people. Haven’t you heard? B: Oops, I’m feeling a little old. A: It sings the theme songs of “Oshi No Ko” (“My Idol’s Children”) and other TV series, leading it to gain popularity among young people. A: 除了2NE1、Rain、魔力紅,日本熱門樂團Yoasobi本週末也將連唱兩場。 B: Yoasobi樂團? A: 這是由Ayase、Ikura在2019年組成的雙人團體,近年來大受年輕人歡迎!你沒聽過嗎? B: 天啊我覺得自己老了。 A: 他們唱了《我推的孩子》等人氣影視作品主題曲,所以大受年輕人喜愛。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Happy Year of the Snake! Did you do anything special during the Lunar New Year holiday? B: I went to K-pop girl group Apink’s concert. How about you? A: I just stayed at home. But I’m going to girl group 2NE1’s show on Saturday. B: Wow, I really love their megahit “I Am the Best,” better known by its Korean title “Naega jeil jal naga.” A: I’m so glad that 2NE1 reunited last year, eight years after they disbanded in 2016. A: 蛇年快樂!你春節有做什麼特別活動嗎? B: 我去了南韓女團Apink的演唱會,你呢? A: 我都宅在家裡,不過這週六要去韓流天團2NE1的演唱會。 B: 我愛該團神曲《我最紅》,韓文歌名《Naega jeil jal naga》超洗腦。 A: 她們2016年解散8年後,去年終於合體真令人開心。 (By Eddy Chang, Taipei
Chinese startup DeepSeek’s launch of its latest AI models, which it says are on a par or better than industry-leading models in the US at a fraction of the cost, is threatening to upset the technology world order. The company has attracted attention in global AI circles after writing in a paper last month that the training of DeepSeek-V3 required less than US$6 million worth of computing power from Nvidia H800 chips. DeepSeek’s AI Assistant, powered by DeepSeek-V3, has overtaken rival ChatGPT to become the top-rated free application available on Apple’s App Store in the US. This has raised doubts about the reasoning