Public Television Service (PTS) has launched the “Tai-gi” (Taiwanese language) channel, which started broadcasting on Monday on Channel 14. PTS is to hold an opening ceremony for the new channel at the Keelung Maritime Plaza on Saturday, with Golden Melody Award winner Huang Fei and various local artists performing at the event.
The new channel hit the airwaves after the Executive Yuan approved a budget of NT$400 million (about US$12.9 million) for PTS to establish a Taiwanese-language channel last year. Minister of Culture Cheng Li-chiun said that after the establishment of Hakka Television Station (CH17) and Taiwan Indigenous Television (CH16) in 2003 and 2005, the launch of the new channel is a key step toward “cultural equality.”
The Taiwanese-language channel will offer diverse programs ranging from news and dramas to arts and sports, as well as game shows hosted by entertainers Janet Hsieh, Lin Mei-hsiu and A-song. Through the channel, Cheng hopes that all viewers can appreciate the “sui” (“beauty” in Taiwanese) of the Taiwanese language.
Photo: CNA
照片︰中央社
(Eddy Chang, Taipei Times)
公視所成立的公視台語台自本週一起,已於第十四頻道開播。公視本週六將在基隆海洋廣場舉行開台典禮,金曲獎歌后黃妃等多名本土藝人將出席表演。
行政院去年通過一筆四億台幣(一千兩百九十萬美元)的預算,批准公視成立台語台,使該台躍上電波頻道。文化部長鄭麗君表示,在客家電視台(十七台)與原住民族電視台(十六台)分別於二○○三、二○○五年成立後,這次新頻道開播是走向「文化平權」關鍵的一步。
台語台將提供新聞、戲劇、藝術、體育等各種多元化的內容,及藝人Janet、林美秀、阿松所主持的益智遊戲節目。鄭部長則希望所有觀眾一起來欣賞台語的「水」(美)。
(台北時報張聖恩)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science