Chinese Practice
近在咫尺
(jin4 zai4 zhi2 chi3)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
a stone’s throw away
布爾夫人的病情非常不樂觀,群醫束手無策,雖然也有些庸醫聲稱他們有辦法把她完全治好,但她的病況持續惡化,身上潰爛的瘡發出令人作嘔的氣味,幾乎沒有人敢靠近她,如約翰‧亞畢諾(一六六七~一七三五)在一七一二年的《約翰‧布爾的歷史》中所說:
「In spite of all applications the patient grew worse every day; she stunk so, nobody durst come within a stone’s throw of her, except those quacks who attended her close, and apprehended no danger」(儘管給病人用了這麼多藥,病況仍是日漸惡化;她全身發臭,一箭距離之內,沒人敢靠近,除了那些不知危險而湊近看診的庸醫。)
亞畢諾使用「a stone’s throw」(丟一顆石頭的距離)這術語作為測距的度量,雖然沒人知道它到底指的是多長的距離──因為石頭可以被丟多遠,答案因人而異──但這差異相對較小。畢竟,如果有人發臭,你會想保持一個合理的距離,但不至於要搬出城去來確保嗅覺自由不被侵犯。
英文現今仍以此方式來使用「a stone’s throw」一語。用某物可丟出去的距離來當做距離度量由來已久,雖然丟擲的是甚麼東西,以及該片語的確切用詞,都隨著時間的推移而演變。
諷刺作家及詩人強納森‧史威夫特(一六六七~一七四五)(他也是亞畢諾的朋友)在一七○四年首次出版的《書籍大戰》(The Battle of the Books)中寫道:「The two Cavaliers had now approach’d within a Throw of a Lance」(兩個騎士已經靠近,離我們有長矛一丟的距離)。另外,在一五八二年,尼古拉斯‧利希菲爾德寫道:「The enimyes were come within the throwe of a Dart」(敵人已經來了,在飛鏢投擲距離之內)。
這樣的說法,在《聖經》的英譯中也可見到,例如〈路加福音〉中所記載,基督被加略人猶大出賣前的場景:
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
在更早先的版本,一五二六年威克理夫版的聖經中,「a stone’s throw」被翻譯為「about a stone’s cast」,以「cast」(投擲)一字來替代「throw」。「cast」一字現仍通用,但主要是用在像「拋出釣魚線」、「丟骰子」、「投以目光」等這樣的用法,而非丟石頭。
成語「近在咫尺」也有相似的含義,主要是用於書面,而非口語。「咫」是古代的度量衡,一咫的長度約為二十公分。「一尺」大約等於三分之一公尺。其實「咫尺」一詞,只是表示距離很短,可以忽略不計。此成語出自北宋詩人及政治家蘇軾(西元一○三七~一一○一年)的〈杭州謝上表〉,他用「凜然威光,近在咫尺」來形容距離很有威嚴的皇帝很近。再晚近些,清末吳趼人在他一九○九年的小說《二十年目睹之怪現狀》第九十八回中便用了這說法:「他的公館近在咫尺,也不換衣服,就這麼走回去了」。
(台北時報林俐凱譯)
那家店近在咫尺,就在馬路對面,可是這裡沒有斑馬線,要走好遠才有天橋可以過馬路。
(The store is only a stone’s thrown away, on the other side of the road, but there’s no crosswalk here, and we have to go quite a distance to get to the footbridge.)
英文練習
a stone’s throw
Mrs. Bull was in a bad way. The doctors had all but given up on curing her condition, although some — quacks to a man — said they had the perfect cure for her. And yet her condition continued to decline, and a disgusting smell emanated from her festering sore, such that hardly anyone dared to go near her. As John Arbuthnot (1667 – 1735) wrote in The History of John Bull in 1712:
“In spite of all applications the patient grew worse every day; she stunk so, nobody durst come within a stone’s throw of her, except those quacks who attended her close, and apprehended no danger.”
Arbuthnot used the term “a stone’s throw” as a measure of distance which, while indeterminate — as different people would be able to throw a stone further than others — was nevertheless relatively small. After all, if somebody stinks, you would want to maintain a reasonable distance from them, but you would hardly need to move to another town to ensure your olfactory rights were sufficiently protected.
We still use “a stone’s throw” in this way. The idea of measuring distance by how far one could throw a given object has been long established, although the object itself, as well as the precise format of the phrase, has evolved over time.
In his The Battle of the Books, first published in 1704, the satirist and poet Jonathan Swift (1667 – 1745) — a friend of Arbuthnot’s — wrote “The two Cavaliers had now approach’d within a Throw of a Lance,” and in 1582 Nicholas Lichefield wrote “The enimyes were come, within the throwe of a Dart.”
There are also mentions of the phrase in translations of the Bible, for example in the scene immediately preceding Judas Iscariot’s betrayal of Christ in the Gospel of St. Luke:
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
In an earlier version, Wycliffe’s Bible of 1526, “a stone’s throw” is translated as “about a stone’s cast,” using the word “cast” — a word still used nowadays but collocating mostly with fishing lines, dice or glances — as an alternative for “throw.”
A Chinese idiom with a similar meaning, used mostly in the written language, is 近在咫尺. A zhi 咫 is an ancient measure of distance equal to about 20 cm; a chi 尺 is a “Chinese foot,” equal to around a third of a meter: in effect, the phrase 咫尺 simply means a negligible distance. The idiom comes from the work hangzhou xie shangbiao by the Northern Song Dynasty poet and statesman Su Shi (1037 – 1101), in which he uses the phrase 凜然威光,近在咫尺 to refer to proximity to the emperor’s imposing presence. More recently, the late Qing Dynasty writer Wu Jianren used it in Chapter 98 of his 1909 novel ershi nian mudu zhi guai xianzhuang (Bizarre Happenings Seen Over Two Decades), in which he wrote 他的公館近在咫尺,也不換衣服,就這麼走回去了 (his residence was a mere stone’s throw away, such that he could return without needing a change of clothes).
(Paul Cooper, Taipei Times)
You are within a stone’s throw of the correct answer. But you’re still wrong.
(你說的很接近正確答案,但你還是沒答對。)
Do you mind if we pop over and get a cold tea? There’s a store a mere stone’s throw away.
(我們可以先去買一下冰茶嗎?有家店就在附近而已。)
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Originally, supergroup Mayday was also going to launch four charity concerts starting today. B: I know, they were trying to boost Hualien’s tourism industry. A: And all 14 artists from B’in Music were going to join the free concerts. B: But they just announced all shows will be postponed due to Typhoon Kong-Rey. A: Well, safety first. A: 原本今天起,天團五月天的公益演唱會也將開跑。 B: 我知道,主要是為了振興花蓮的觀光業。 A: 「相信音樂」旗下14組歌手,聽說這次都會共襄盛舉。 B: 結果主辦單位宣布所有演出因颱風康芮延期。 A: 嗯安全至上吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For people with hearing loss, clear communication can seem like a distant dream. However, advancements in technology are __1__ this barrier. TranscribeGlass, a wearable device, can translate spoken words into text displayed on a transparent screen directly in the user’s field of vision. This innovation enables people with hearing disabilities to fully engage in conversations. Assistive technology like captioning is an important means of communication for people with hearing loss. Captioning software on cellphones can be a helpful option, but it has limitations. Many users often find themselves __2__ to constantly glance down at the phone screen, which disrupts eye contact
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put