Amazon officially launched the traditional Chinese Kindle e-book platform on May 24. Now users have access to over 20,000 e-books in traditional Chinese through the Kindle app or Kindle-reader devices.
Of the 40,000 books published per year in Taiwan, with its population of 23 million, only 3 percent are electronic books. Amazon has previously announced its plan to move into Taiwan and enter the traditional Chinese e-book market.
Over a year ago, Amazon’s Beijing team, including its operational and technical department members, visited Taiwan to assess its market potential. They found that despite impressive publishing volumes, Taiwan’s market was too small, and exploiting its potential would present a challenge.
Photo: Screen grab from YouTube
照片:擷圖自YouTube
Although Taiwanese account for 90 percent of the sales of e-books published in Taiwan, readers of traditional Chinese books can be found all around the world. Amazon’s breaking into the traditional Chinese e-book publishing gives it access not only to Taiwan’s market, but also to consumers of traditional Chinese readers worldwide. The new platform will enable e-books to reach places paper-based books previously did not, so publications in traditional Chinese can now be distributed in large volumes throughout the globe.
With the clear potential for growth in the e-book market, many book-selling platforms have embraced e-books over the past two years. Reading this trend, publishers will be encouraged to increase publication of e-books, making the e-book market more vibrant.
Chinese-language books form an important sector for global publishing, and Amazon is one of the world’s leading e-commerce companies. Domestic e-book platform operators are optimistic about Amazon’s breaking into Taiwan’s e-book market as, with the clear upward trend in e-book sales, increasing numbers of Taiwanese books can be sold to the global Chinese-reading market through Amazon’s platform.
Photo: Screen grab from Amazon’s Online Shop
照片:擷圖自亞馬遜購物網
In addition to e-book content, many major e-book platforms have also developed their own reading devices, such as the Amazon Kindle and Rakuten Kobo from overseas companies. Taiwanese e-book company Readmoo has also developed its own reader MooInk, which is optimized for reading in Chinese.
(Translated by Lin Lee-kai, Taipei Times)
亞馬遜五月二十四日正式推出繁體中文Kindle電子書市,使用者可透過應用程式或Kindle閱讀器,購買已上架的兩萬多本繁體中文書籍。
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
台灣兩千三百萬人口每年出版量可達四萬本,但電子書市占率只有約百分之三。亞馬遜之前就宣布要進軍台灣,競逐繁體中文電子書市場。
亞馬遜一年多前從美國帶著北京團隊,營運、技術部門一行人來台考察,但即使台灣出版產量驚人,由於市場太小,要賣給誰、怎麼賣,一直是個大問題。
台灣電子書有百分之九十的購買者都在台灣,但閱讀繁體中文書的人散落世界各地。亞馬遜繁體中文書上架,不只是看上台灣市場,而是看上全球閱讀繁中書籍的市場。以前實體書無法到達之處,透過電子書平台皆可觸及,未來繁體中文書可大量輸出到其他國家。
未來電子書的成長趨勢明顯,這兩年很多購書平台走向電子書。隨著閱讀型態改變,出版商出電子書的意願也將提高,電子書市場變成一個熱絡的市場。
華文是全球出版重要的一環,亞馬遜是全球最重要的電商之一,對於亞馬遜電子書進軍台灣,國內電子書平台業者皆樂觀以待,認為電子書成長趨勢明顯,透過亞馬遜的平台,台灣書可以賣到全球中文閱讀市場。
除了電子書內容,許多主要電子書平台也開發出各自的閱讀器,例如飄洋過海來台的亞馬遜Kindle和樂天Kobo,以及台灣本土的讀墨Readmoo專為繁體中文閱讀而生的mooInk電子書閱讀器。
(中央社)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and