In the wake of a public relations disaster, Domenico Dolce and Stefano Gabbana, co-founders of Italian fashion brand Dolce & Gabbana, issued a video apology last Friday for controversial remarks made by Gabbana. After the brand’s latest advertising campaign was criticized for being racist, Gabbana had apparently written in an Instagram message that “the country of [five poo emojis] is China.”
The promotional videos, featuring a goofy Chinese woman struggling to eat pizza, spaghetti and cannoli with chopsticks, sparked criticism from consumers, who thought it disrespectful to Chinese culture. After Gabbana made his comments online, models and celebrities, including actress Zhang Ziyi, pulled out of the brand’s Shanghai fashion show, which was eventually cancelled.
Although the brand claimed that Gabbana’s Instagram account had been hacked, the case snowballed, and many e-commerce sites removed its products. The brand withdrew from Taiwan’s market in 2015 due to poor sales.
Photo: AP
照片:美聯社
(Eddy Chang, Taipei Times)
面對巨大的公關危機,義大利時尚精品「杜嘉班納」的共同創辦人杜奇與嘉班納,於上週五透過影片為了嘉班納的爭議性言論道歉。他於該品牌最新廣告影片被指為種族歧視後,在IG留言裡寫下「中國是屎國」等言論。
在宣傳影片中,一位滑稽的華人女子費勁地用筷子來吃披薩、義大利麵、卡諾里起司卷,進而引發消費者質疑,認為這樣不尊重中華文化。嘉班納在網路上開砲後,所有模特兒和女星章子怡等名流,均退出該品牌原訂在上海的時裝大秀,活動最終已於上週宣告取消。
該品牌則宣稱嘉班納的IG帳號遭到駭客入侵,但事件就像滾雪球般越鬧越大,各大電商平台紛紛下架其商品。「杜嘉班納」因銷售欠佳,於二○一五年即退出台灣市場。
(台北時報張聖恩)
Even as he grows older, Microsoft founder Bill Gates still fondly remembers the catalytic computer code he wrote 50 years ago that opened up a new frontier in technology. Although the code that Gates printed out on a teletype machine may look crude compared to what’s powering today’s artificial intelligence platforms, it played a critical role in creating Microsoft in April 1975 — a golden anniversary that the Redmond, Washington, company celebrated on April 4. Gates, 69, set the stage for that jubilee with a blog post reminiscing on how he and his old high school friend — the late Paul Allen
Australia’s strict immigration policies have long been criticized, particularly for how they treat people with disabilities. Having been residents of Australia for years, Scottish Laura Currie and her Italian partner, Dante Vendittelli, recently experienced the impact of these immigration policies. Their son Luca, born in Australia and diagnosed with cystic fibrosis, became the reason their residency application was denied due to the anticipated high healthcare costs. Had Luca been healthy, there would have been no objections to their permanent residency. This case not only highlights discrimination against disabled individuals, but also raises questions about fairness and inclusion within Australia’s immigration
A: After holding nine concerts in Kaohsiung and Taipei recently, “God of Songs” Jacky Cheung will stage three extra shows later this week. B: They’re compensation for the three shows he postponed last year due to illness. A: He also canceled three more shows in Guangzhou last month. His health is worrisome. B: When touring Guangzhou, he dedicated his hit “She Is Far Away” to late singer Khalil Fong. That’s so touching. A: Online music platform KKBOX has also launched a campaign to pay tribute to Fong. I can’t believe he died so young: he was only 41. A:
1. 為了在最短期間精通日文,他非常用功。 ˇ He is working very hard (in order) to master Japanese in the shortest possible time. χ He is working very hard for mastering Japanese in the shortest possible time. 註: 用 for + 動名詞表示目的,是不合習慣的,應改用不定詞。請看下列句子: 農夫們拿起了武器來保衛他們的村莊。 The farmers took up arms to defend their village. 為了改進工作,我們修改了部分計劃。 We made some changes in our plan (in order) to improve our work. for 作「為了」解,後面跟名詞則是通順的。例如: 我們為這個計畫拚命。 We are working hard for this project. 我們正在為下一代創造更幸福的生活。 We are building a happier life for our children. 2. 他很怕冷。 ˇ The cold bothers him. ˇ Cold weather bothers him. χ He is afraid of the cold. 註: 我們在英漢詞典或中學課本中所看到的英文字詞的中文解釋,和它的英文原義往往只有局部相等。中文的「怕」只有在表達恐懼時,才能用fear 或be afraid of,不能隨便套用,請參考下面二例: 這錶不怕水。 The watch is waterproof. 我不怕熱。 The heat doesn’t