Chinese Practice
作繭自縛
(zuo4 jian3 zi4 fu2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
to spin a cocoon and entangle oneself
華特‧司各特爵士一八○八年的作品《Marmion: A Tale of Flodden Field》(瑪米恩:佛洛登戰役的故事)中,描述豐特萊的瑪米恩勳爵企圖陷害和謀殺情敵,後來一五一三年到了佛洛登的戰場上才發現,他的情敵不但還活著,而且還要找他報仇。瑪米恩發覺,自己所陷入的一連串困局,都是起因於他自己原先的詭計,於是他感嘆道:「Oh, what a tangled web we weave when first we practice to deceive!」(噢,我們起初為了欺騙所羅織的謊言之網,是多麼地糾結!)
這句話──無論是引用部份或整句──可用來指企圖藉謊言來獲得利益,以及必須羅織更多謊言,來為自己捏造的不實陳述自圓其說的愚蠢行為。
這個比喻顯然是在說蜘蛛網,蜘蛛網是錯綜複雜的網,其作用是誘捕獵物。「weave」(編織)這個動詞很有畫面,且在這個句子中押頭韻,但正確的寫法應為「to spin a web」。我們也可以說「spinning a web of lies」(羅織謊言之網)。中文有個類似成語──「作繭自縛」(吐絲作繭來纏住自己),但它所指的不是蜘蛛的網,而是蠶的繭。
在唐代,多產的詩人白居易(西元七七二~八四六年)寫了一首詩,題為《江州赴忠州至江陵已來舟中示舍弟五十韻》,其中有一句「燭蛾誰救護,蠶繭自纏縈」(蠟燭讓蛾身陷險境,蠶被自己織的繭纏住),暗示蛾被火焰吸引、蠶「自我圈閉」的傾向,不可避免地會使其陷入不利情況。
北宋僧人釋道原西元一○○四年作《景德傳燈錄》,記述禪宗大師及其他著名佛教僧侶的行誼,在〈卷二九.十四科頌.善惡不二〉中,收錄了南朝梁的誌公和尚(西元四一八~五一四年)語錄,其中有一句:「聲聞執法坐禪,如蠶吐絲自縛。法性本來圓明,病癒何須執藥」(信徒坐禪修習佛法,就像是蠶吐絲把自己綑綁起來。我們本來就有佛性,不必靠外在修練,就像沒生病的人何必吃藥呢?)誌公和尚的意思是說,佛法存在於一切事物中,可以自由地學習,但若把理解佛法的方式只限定在坐禪冥想,那就是自我設限了。
後來,宋代詩人陸游(西元一一二五~一二○九年)在《劍南詩稿‧書嘆》中寫道:
「人生如春蠶,作繭自纏裹」(人生就像春天的蠶,作繭把自己纏裹起來),但此處他比較是在說生命的不同階段,而不是自我設限的危險。儘管如此,我們可以在「蠶繭自纏縈」、「蠶吐絲自縛」和「作繭自纏裹」這三句之中,看到成語「作繭自縛」的元素。
「作繭自縛」現今的意義是指做了某事,結果反而使自己陷入困境。
(台北時報林俐凱譯)
他這個計謀其實是作繭自縛──想整對手,結果反而害到自己。
(His plan backfired: he wanted to mess with his opponent, but ended up harming himself.)
貪婪的人執著於追求金錢、感情和權力,身陷其中無法解脫,這就是作繭自縛。
(The greedy devote themselves to the pursuit of money, sex and power, and end up getting caught up in it, ensnared in a trap of their own making.)
英文練習
what a tangled web we weave
when first we practice to deceive
Sir Walter Scott’s 1808 work Marmion: A Tale of Flodden Field relates the story of how Lord Marmion of Fontenaye attempts to frame and murder a love rival, only to find later, on the battlefield of Flodden Field in 1513, that his rival was still alive and seeking vengeance. Realizing he had been entrapped by events initiated by his own attempts at deception, Marmion laments, “Oh, what a tangled web we weave when first we practice to deceive!”
That line can be quoted — either in part or in full — to express the folly of trying to profit by telling untruths, and having to create a web of lies to bolster a false narrative of one’s own invention.
The metaphor is presumably talking of the spider’s cobweb, an intricate network designed to entrap prey. The verb “weave” is evocative and alliterates, but the proper collocation is “to spin” a web. We can also talk of spinning a web of lies. A comparable Chinese idiom is 作繭自縛, “to spin a cocoon and entangle oneself,” referring not to the spider’s web but to the silkworm’s cocoon.
In the Tang Dynasty, the prolific poet Bai Juyi (772–846) wrote a poem entitled Going from Jiangzhou to Zhongzhou, I Arrived by Boat at Jianglu and Showed My Younger Brother These 50 Rhymes, which included the lines 燭蛾誰救護,蠶繭自纏縈 (the candle imperils the moth, the silkworm entangles itself in its spun cocoon), suggesting that the predispositions of the moth — attraction to the flame — and of the silkworm — its “self-entrapment” — unavoidably set them at a disadvantage.
In 1004, in the Northern Song Dynasty, the monk Shi Daoyuan completed the jingde chuandeng lu (Record of the Transmission of the Lamp), a record of Ch’an (Zen) masters and other prominent Buddhist monks. In Chapter 29 he references the monk Zhi Gong (418–514) of the Southern Liang Dynasty, whom he attributes as writing 聲聞執法坐禪,如蠶吐絲自縛。法性本來圓明,病愈何須執藥 (Disciples observing the dharma [Buddhist teachings] and sitting in meditation are akin to a silkworm spinning silk thread and binding itself; [in fact] the dharma-nature is clear for all to see: if you are recovering from a sickness, why take medicine?) Zhi Gong’s point was that to constrain yourself to meditation as a way to understand the dharma — which is present in all things and therefore freely available to study — you are limiting your ability to do so.
Later still, the Song Dynasty poet Lu You (1125–1209) would compile the jiannan shi gao (Collected Poems of Jiannan), which contained a poem including the line 人生如春蠶,作繭自纏裹 (Life is like a silkworm in spring, spinning a cocoon around itself...), although here he is talking more about the different stages of life, and not an inherent danger or self-enforced limitation. Still, between the three versions — 蠶繭自纏縈, 蠶吐絲自縛 and 作繭自纏裹 — we see all the elements of the idiom 作繭自縛.
It now means to entangle yourself in a situation due to your own actions.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The politician’s lies are coming back to haunt him. Oh, what a tangled web we weave...
(這個政客的謊言現在正反過頭來讓他陷入困境,噢,他真是自作自受。)
I think you ought to come clean with him right now. You know what they say about tangled webs once you start trying to deceive people.
(我覺得你現在應該跟他說實話。一旦你開始騙人,你反而會作繭自縛。)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: This year’s Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, is coming on the first Monday of May. B: The event, featuring a lineup of stars, is often praised as fashion’s Oscars. A: Some Asian stars, like Taiwanese pop diva Jolin Tsai, have also attended in the past. B: What are the theme and dress code this time? A: This year’s theme is “Superfine: Tailoring Black Style.” It’s the first time since 2003 that the theme is focusing on menswear. The dress code is “Tailored for You.” A: 哇今年的大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,即將在5月第一個星期一登場。 B: 這可是被譽為「時尚奧斯卡」的年度盛事,許多巨星都會參加耶。 A:
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight