Chinese Practice
無中生有
(wu2 zhong1 sheng1 you3)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
create something from nothing
前幾週「活用成語」單元,我們介紹了三個出自「三十六計」的成語:「釜底抽薪」、「渾水摸魚」和「三十六計,走為上策」。這次要介紹成語是「無中生有」,屬三十六計中「敵戰計」的第一計,意思是「從無中創造出有」。此概念咸認出自道家經典,老子的《道德經》——第四十章寫道:「天下萬物生於有,有生於無」(世上所有東西都來源於某物﹝質﹞);而這某物是從虛無中所產生出來的)。然而,戰略上的「無中生有」和老子用以解釋事物起源的原意相去甚遠:「無中生有」的戰略是創造一種幻覺來欺騙敵人,讓他們誤以為有某些事物存在,或是反過來把有的說成沒有。比如在實際行動之前多次假裝進攻,等到後來敵方以為又是一次佯攻時,卻是真正的進攻,讓敵人猝不及防。
現今成語「無中生有」的用法通常含有否定的意義,意指本無其事,憑空捏造。意義相符的英文片語應為「plucked (or conjured) out of thin air」(憑空抓出(或召喚出)東西來)。這裡的動詞「to pluck」(抓出、拔出)是用手抓住並一下子快速移動,似乎是不假思索的動作;「thin」(稀薄)用於形容「air」(空氣)以強調其沒有實體;「conjure」(召喚)則是施魔法來創造。
另一片語「pull a rabbit out from the hat (or bag)」(把兔子從帽子(或袋子)中拉出來)也隱含有憑空召喚出事物的意思。像魔術師常用的把戲,在觀眾以為是空的帽子或袋子裡,抓出一隻活兔子來。這句話可以用來形容人能夠做出令人驚訝或出乎意料的事,而在最後關頭把問題解決。
最後,這種出其不意的情況在最後一刻出現而把問題給解決的情形,還可以用另一個片語來表示:「deus ex machina」。此為一古希臘術語的拉丁文翻譯,字面意為「來自機器的神」。它指古希臘戲劇的一種技巧,其運作的機制是用起重機(mechane)來把(扮演神的)演員放到舞台上。於是,棘手的情況經由這位神的干預,得以出乎意料地扭轉劣勢、轉危為安。今天,「deus ex machina」一詞仍被用來指寫作或電影中的情節手法──意料之外的事發生了,讓劇情急轉直下,令人很難信服,造成了劇評家所稱的「cop out」(理由牽強)的結局。
(台北時報林俐凱譯)
針對臉書流傳的那篇文章,部長予以駁斥,說該報導不僅未經事實查證,甚至無中生有、編造假新聞。
(The minister denied the allegations in the article shared on Facebook, saying that not only was there no evidence to support it, but that the story had been plucked out of thin air, and was fake news.)
藝術家在訪談中表示,創作的過程都很辛苦,有時得無中生有。
(During the interview, the artist relayed how difficult the creative process was, and how sometimes one had to just pull a rabbit out of the hat.)
英文練習
pluck out of thin air; pull a rabbit out of the hat; deus ex machina
In the past few weeks, Using Idioms has looked at three examples from the 36 Strategems, these being 釜底抽薪, 渾水摸魚 and 三十六計,走為上策. Another, this time the first of the “Enemy Dealing Stratagems” section, is 無中生有, meaning “creating something from nothing.” The concept is thought to derive from Chapter 40 of the ancient Chinese Taoist classic the Dao De Jing by Laozi, in which it is written 天下萬物生於有,有生於無 (All things on Earth are derived from something [substance]; this something sprang from nothingness). The strategic usage of 無中生有, however, is quite far removed from Laozi’s account of the origin of things: It deals more with the creation of an illusion to trick one’s enemy into thinking that something that is not actually there exists, or conversely that something that is there does not exist. One example might be to feign intention several times before actually carrying an action through, by which point the enemy is expecting a further feint, and has failed to prepare themselves for the attack.
In modern usage, 無中生有 is often used in a negative sense, to mean that something has been devised or fabricated with no basis in fact, or arrived at with no supporting evidence. A corresponding English phrase would be “plucked (or conjured) out of thin air.” Here, the verb “to pluck” means to grab or snatch with a single, rapid movement of the hand, as if giving the action little thought; “thin” is used to qualify “air” to emphasize its lack of substance; “conjure” means to create through the use of magic.
The idea of conjuring something up is also implicit in the phrase “pull a rabbit out of the hat (or bag),” a reference to the hackneyed magician’s trick of pulling a live rabbit out of a hat or bag previously assumed to be empty. It is used in situations where somebody is able to do something surprising or unexpected that enables them to solve a problem, usually at the very last minute.
Finally, this idea of the unexpected occurring at the last minute to resolve a situation is behind another phrase: deus ex machina. This is the Latin rendering of an ancient Greek term meaning, literally, “a god from the machinery.” It refers to the mechanics of a technique used in ancient Greek plays, where a crane (mechane) is used to place an actor (playing a deity) onto the stage. This deity might then perform an unexpected intervention in a tricky situation and save the day. Today, the term deus ex machina is still used to refer to a plot device in writing or movies where an unexpected intervention happens that stretches the credulity and provides what some critics of the device consider a “cop out” conclusion.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Unless you can pull a rabbit out of the hat in the next two months, we’re going to go bankrupt.
(除非你有辦法在兩個月之內無中生有,不然我們就要破產了。)
Are you sure about those figures, or did you just pluck them out of thin air?
(你確定這些數字是對的嗎?還是說,這只是你憑空捏造的?)
In today’s digital age, every click and swipe generates data, and the need for reliable and efficient data management has become critical. This is where data centers come into play. Data centers include servers, storage drives, networking equipment, and other hardware to manage, process, and store vast amounts of digital information. __1__ For that reason, some companies are pursuing an unusual idea: placing data centers under the surface of the ocean. What makes underwater data centers cheaper than traditional land-based ones? For one thing, the cool temperature of the ocean means that companies can cut down on the high cost of
A: Apart from BTS’ J-Hope and EXO’s Xiumin, Hong Kong singer Eason Chan is holding six concerts in Kaohsiung. B: And versatile British musician Jacob Collier is visiting Taiwan for the first time, performing in New Taipei City tonight. A: US singer Lauv and rock band LANY will also stage individual shows in Kaohsiung next week. B: Plus, Singaporean singer JJ Lin will hold two concerts at the Taipei Dome in early June. A: Which show are you going to? A: 除了BTS的J-Hope和EXO的Xiumin,香港歌王陳奕迅正在高雄熱唱6場。 B: 而多才多藝的英國歌手雅各柯里爾首度訪台,今晚即將在新北開唱! A: 美國歌手洛夫、搖滾樂團藍尼下週也分別在高雄演出。 B: 此外新加坡歌王林俊傑則將於6月初,首次挑戰台北大巨蛋嗨唱兩場。 A: 你想去聽誰的演唱會? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
US President Donald Trump on Monday last week signed the TAKE IT DOWN ACT (Tools to Address Known Exploitation by Immobilizing Technological Deepfakes on Websites and Networks Act), bipartisan legislation that enacts stricter penalties for the distribution of non-consensual intimate imagery, sometimes called “revenge porn,” as well as deepfakes created by artificial intelligence. The measure, which goes into effect immediately, was introduced by Sen. Ted Cruz, a Republican from Texas, and Sen. Amy Klobuchar, a Democrat from Minnesota, and later gained the support of First Lady Melania Trump. Critics of the measure, which addresses both real and artificial intelligence-generated imagery, say
1. 我不夠快。 ˇ I wasn’t fast enough. χ I wasn’t enough fast. 註:enough用作副詞時,一般放在它修飾的形容詞或其他副詞後面。例如: The tea is hot enough.(茶是夠熱。) He did not work hard enough.(他不夠用功。) 但enough用作形容詞時,前置或後置都可以。例如: There is enough food (/food enough) for us. 2. 今晚七時我們將開董事會。 ˇ We are having a board meeting at seven o’clock this evening. ˇ We are having a board meeting this evening, at seven o’clock. χ We are having a board meeting this evening at seven o’clock. 註:如果有多個時間副詞,一般單位大的放在單位小的後面。例如: I was born in May 1939. The meeting was held at five o’clock yesterday afternoon. 但如果大的單位是說話者強調的重點,則可以放在前面,但後面要有逗號,表示停頓。例如: He arrived yesterday afternoon, at about five o’clock. 3. 我生於麻州波士頓。 ˇ I was born in Boston, Massachusetts. χ I was born in Massachusetts, Boston. 註:一般而言,地點副詞的位置,範圍大的放在範圍小的後面。例如: Before