Chinese practice
物以類聚
(wu4 yi3 lei4 ju4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
things congregate according to their nature
改革派作家威廉‧特納在其一五四五年諷刺天主教之作《The Rescuynge of the Romishe Fox》(拯救天主教狐狸)中,寫了這麼一句話:「Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together」(同種類、同顏色的鳥,總是聚成一群、一起飛)。後來在一五九九年,英格蘭詞典編纂家約翰‧明舒所編的《西班牙語及英語辭典》中,則引用了一段文字:「Birdes of a feather will flocke togither」,這句話更接近現今所使用的英文諺語「Birds of a feather flock together」。由此可知,這個說法至少在十六世紀中葉就已為人所知,這隱喻當時就以這些類似的形式廣為使用。
從字面上看,「birds of a feather flock together」的意思是,同種的鳥類傾向聚成一群,反映出鳥類實際行為中的傾向;它所引伸出的意思,是指志趣相投的人傾向聚在一起。
這個諺語在用法上並沒有負面含義的暗示,比如說用來指盜賊或有殺人傾向的人。這句話所說的聚在一起的人,可以是充滿抱負的、愛幻想的,或是熱愛美食的人。
中文成語「物以類聚」,字面意義為「事物依其類型而聚集在一起」,它的含義就不那麼中性了。此語原作「方以類聚」,「方」字有兩種解釋:可指「道」,或可能是「人」字的訛誤,而應為「人以類聚」(同類的人會聚集在一起)。這個成語和「birds of a feather flock together」的含義非常接近,但中文的「物以類聚」往往帶有負面的意涵,用來表示問題人物傾向於聚在一起、互相勾結。
「方以類聚」一語最早出現於對古代占卜經典《易經》的論述《繫辭》中:「方以類聚,物以群分,吉凶生矣」(世上的人同類相聚,世上之物可依其群體分類,性質相近的東西會聚集在一起,若是同於善道則為吉,同於惡道則為凶,吉與凶之間的差異便是由此區分。)
此語後來以「物以類聚」這稍微變化的形式,透過後世通俗文學作品的傳布,進入了更廣大的語境中,例如晚明白話作家馮夢龍(西元一五七四~一六四五年)所著短篇小說集《醒世恆言》卷十七中的一句話:「自古道:『物以類聚』。過遷性喜遊蕩,就有一班浮浪子弟引誘打合」(有句古語說「物以類聚」,過遷這個人喜歡遊蕩,就有一群浪子自然而然相互吸引)。
(台北時報林俐凱譯)
俗話說「物以類聚」,想要知道他是什麼樣的人,請看他身邊有什麼樣的朋友。
(There’s a saying that goes “birds of a feather flock together.” If you want to know what kind of person he is, look at the friends he surrounds himself with.)
這犯罪集團的成員,各個都是前科累累,真是一丘之貉、物以類聚。
(All those gang members have a list of prior convictions as long as your arm. Talk about like attracts like, birds of a feather....)
英文練習
birds of a feather flock together
In his 1545 papist satire The Rescuynge of the Romishe Fox (The Rescuing of Romish Fox), the reformist writer William Turner used the phrase: "Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together" (birds of one kind and color always flock and fly together). This was followed in 1599 by a citation in the Dictionarie in Spanish and English compiled by the English lexicographer John Minsheu, which reads “Birdes of a feather will flocke togither,” a version closer to the proverb currently in use in English: “birds of a feather flock together.” The phrase, then, has been known since at least the mid-16th century, and the metaphor was widely used, in one version of the other, around that time.
Literally, “birds of a feather flock together” means that birds of the same species tend to form groups with each other, reflecting an actual behavioral tendency among birds; by extension, it refers to the propensity of people of like mind to congregate.
In usage, there is no suggestion that a negative meaning is implied, as would be the case were it to refer to thieves, or people with murderous tendencies, for example. It could just as likely refer to ambitious people, or to people with their heads in the clouds, or people with a passion for food.
The Chinese idiom, 物以類聚, literally “things group according to type,” is less neutral. Originally written as 方以類聚, where 方 has been interpreted either as meaning dao 道 (the Way) or as being a textual corruption of ren 人 (person), to give “人以類聚" (lit: people of a certain type group together), it is very close to the meaning of “birds of a feather...,” although the Chinese phrase does tend to carry a negative connotation, that is, people of questionable character tend to group together.
The phrase 方以類聚 originally appeared in the xici (Great Treatise) commentary of the ancient divination classic the yijing (Book of Changes), in the phrase 方以類聚,物以群分,吉凶生矣 (all people on Earth congregate according to kind; all things on Earth can be distinguished by how they group together. Things of a similar nature get together, and if these are good, then it is auspicious; if they are bad, then it is inauspicious. This is how the difference between the auspicious and the inauspicious was established.)
The idiom came into the wider language in the slightly altered form of 物以類聚 through later popular literary works, for example the sentence 自古道:『物以類聚』。過遷性喜游蕩,就有一班浮浪子弟引誘打合 (There’s an old saying, which goes “birds of a feather, flock together.” Guo Qian likes to fool around, and that group of philanderers naturally gravitated toward each other) from chapter 17 of the short story collection Stories to Awaken the World by the late Ming Dynasty vernacular writer Feng Menglong (1574–1645).
(Paul Cooper, Taipei Times)
It didn’t take him long to find other criminal elements within the city. Birds of a feather...
(他在城裡很快又找到一批狐朋狗黨一起為非作歹了,真是物以類聚。)
Do you think people with similar personalities make good couples? Is it a case of “birds of a feather” or “opposites attract”?
(你覺得個性相近的人在一起會是一對佳偶嗎?到底會是「物以類聚」,還是「異性相吸」?)
The 2025 Seoul International Book Fair was held from June 18 to 22 at the COEX Convention & Exhibition Center in Seoul, South Korea. This year, participants from 17 countries attended, with over 530 publishing houses and related organizations taking part. For the first time, Taiwan participated in the book fair as the Guest of Honor, bringing together more than 85 publishers and presenting a curated selection of 550 titles. A delegation of 23 Taiwanese creatives traveled to Seoul to attend the event, including 13 literary authors, six illustrators, and four comic book artists, among which were a film director, an
In late 2024, the suicide of acclaimed Taiwanese author Chiung Yao at 86 sparked a societal debate. She expressed her desire to avoid the difficult aging process and sought to govern her own death rather than leave it to fate. Her statements propelled the issue of “euthanasia” back into the public arena, posing the question of whether Taiwan should legalize euthanasia to grant patients and the elderly the right to die with dignity. Euthanasia, the intentional ending of a life to relieve suffering, is legal for humans in countries like the Netherlands and Belgium but remains prohibited in Taiwan.
A: Wow, the 36th Golden Melody Awards ceremony is set for this weekend. B: I like all the nominees for Best Mandarin Album: Incomplete Rescue Manual by various artists, Outcomes by J.Sheon, Invisible Color by Terence Lam, The Dreamer by Khalil Fong, Haosheng Haochi by Trout Fresh and Ordeal by Pearls by Waa Wei. A: Despite struggling with serious illness, Fong managed to finish his last album before he died. B: With his hit Twenty Three, he is also nominated for Best Song, Lyricist and Composer, and will receive a Special Jury Award for his album. A: And
A: The Golden Melody Awards’ Lifetime Achievement Award will go to both musician Bruce Wong and late singer Jeff Ma. B: Some superstars also won this honor in the past, such as late singer Teresa Teng. A: Speaking of Teresa, have you heard that an unreleased Japanese song of hers was found recently? B: Really? Will the song be released? A: Yes, her track Love Song in the Night Fog is set to be released this month, marking the 30th anniversary of the legendary singer’s death. A: 本屆金曲獎特別貢獻獎頒給樂手翁孝良、已故歌手馬兆駿。 B: 以往有不少超級巨星,像是已故歌后鄧麗君也曾獲此殊榮唷。 A: 說到鄧麗君,你有聽說她生前未發布的日文歌曲被發現了嗎? B: 真的嗎?新歌會公開嗎? A: 這首歌《情歌最愛夜霧時》預計本月發布,正好紀念傳奇歌后去世30週年! (By Eddy