Chinese practice
鷸蚌相爭,漁翁得利
(yu4 bang4 xiang1 zheng1 yu2 weng1 de2 li4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
When the sandpiper and the clam fight, the fisherman benefits.
一日天氣晴朗,有個漁夫沿著岸邊散步。他看到一隻鷸鳥,鳥的喙被夾在蚌殼中,於是就把鳥連同蚌殼一起抓走,都變成他的午餐。這情況原來是鷸鳥發現一隻蚌張開了殼正曬著太陽,就想把蚌肉啄出來吃。蚌就闔上了殼,把鳥喙給夾住了,鷸一慌,想要蚌放開,就嚇唬蚌說,今天不下雨,明天也不會下雨,如果你不放開的話就是死路一條。蚌反駁說,如果我不放開你,你也是死路一條。
就是在那時漁夫把它們都給抓住了。
這個故事是出自古中國經典《戰國策》中的〈魏策〉。代表燕國出使到趙國的策士蘇代,便是用這故事來勸阻趙惠文王攻打燕國。蘇代的論點是,如果趙國和燕國忙著互攻,那麼更強大的秦國就會趁此機會把兩國都摧毀——後來秦國也的確打敗了諸國而統一中國。
這故事便是成語「鷸蚌相爭,漁翁得利」的由來:其字面意思是,當鷸鳥和蚌互爭時,漁人便得到了利益。
許多歐洲語言中的說法也有類似的意義,例如十四世紀的英文諺語「while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it」(兩狗為爭一塊骨頭打架時,第三隻狗來搶走了骨頭),以及其他歐語的變形,像是德語「Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte」(當雙方打架,第三方就高興了),以及羅馬尼亞語「Cand doi se cearta, al treilea castiga」(兩人為某事物爭鬥,第三方全贏)。
即使這英文諺語現今已很少使用,但有一個相關的說法「bone of contention」留傳了下來,它意指爭論的焦點,即一個不易解決的事物或問題。
(台北時報編譯林俐凱譯)
再內鬥下去只會落得兩敗俱傷,反倒讓敵國趁虛而入,坐收漁翁之利。
(If we keep fighting between ourselves we will both be weakened, and let the enemy take advantage of the situation. We will be benefitting them, not us.)
?這兩家公司競爭激烈,但是鷸蚌相爭,漁翁得利,結果都被更大的公司併購了。
(The competition between these two companies was really fierce, but it only served to help their rival, and they both ended up being bought out by a larger company.)
英文練習
bone of contention;
While two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it.
A fisherman is walking along the shore on a sunny day. He sees a sandpiper with its beak stuck in a clam’s shell, and snatches them up for his lunch. It turns out, the sandpiper had caught the clam sunning itself, and tried to peck it out of its shell. The clam shut its shell around the bird’s beak, and the sandpiper, alarmed, attempted to scare the clam into releasing it, saying, it’s not going to rain today; it’s not going to rain tomorrow, either. You’ll be dead by then if you don’t open up. The clam retorted with, if I don’t set you free, then so will you.
That is when the fisherman grabbed them.
This story was related in the Strategies of Yan section of the ancient Chinese classic the Strategies of the Warring States. The military strategist Su Dai had traveled to Zhao to speak with King Huiwen on behalf of Yan, to dissuade him from attacking the state. Su’s point was that if Zhao and Yan were preoccupied with fighting each other, the more powerful state of Qin — which would, indeed, later defeat all of the states to unify China — would take advantage of the situation and destroy them both.
The story gives us the idiom 鷸蚌相爭,漁翁得利: literally, when the sandpiper and the clam fight, the fisherman benefits.
There is a similar sentiment to be found in many European languages, for example with the 14th century English proverb “while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it” and variations in other languages, including Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte (German: When two fight, a third rejoices) and Cand doi se cearta, al treilea castiga (Romanian: where two people are fighting over something, the third party wins all).
Even though the English proverb is little used today, a related idea does survive: the “bone of contention,“ meaning an object or issue over which there is a disagreement that is not easily resolved.
(Paul Cooper, Taipei Times)
I wouldn’t mention who is going to inherit the old clock if I were you: It’s a bit of a bone of contention in our household.
(換做是我,我不會提誰來繼承這個古董時鐘。這在我們家是敏感問題,很容易引爆。)
Can’t we just sit down and discuss this? Why does it have to be such a bone of contention?
(我們難道不能坐下來好好談嗎?為什麼我們老是為這事爭論不休?)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: This year’s Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, is coming on the first Monday of May. B: The event, featuring a lineup of stars, is often praised as fashion’s Oscars. A: Some Asian stars, like Taiwanese pop diva Jolin Tsai, have also attended in the past. B: What are the theme and dress code this time? A: This year’s theme is “Superfine: Tailoring Black Style.” It’s the first time since 2003 that the theme is focusing on menswear. The dress code is “Tailored for You.” A: 哇今年的大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,即將在5月第一個星期一登場。 B: 這可是被譽為「時尚奧斯卡」的年度盛事,許多巨星都會參加耶。 A:
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight