Tainan’s famous historic districts are about to undergo an artistic makeover. In addition to the huge flock of sheep that has commandeered the lawn outside Chihkan Tower, one of the events at this year’s Taiwan Design Expo, “Dancing together in the city — street corner art installations” involves 18 different art installations placed in historic districts near to the expo’s exhibition spaces. In the last few days, the installations have gradually gone on display as a warm-up ahead of the expo’s official opening later this month. The artwork has attracted a great deal of attention and sparked discussion.
To celebrate the 150th anniversary of the construction of the British East India Company’s Tait & Co Merchant House, Tainan City Government’s Cultural Affairs Bureau hopes that by introducing contemporary art to the city’s historic districts it will be able to engage and motivate the public to visit the historic sites and art installations. The first wave of installation art will be headed up by Manchester Metropolitan University doctoral candidate Tsai Kuen-lin’s “Poetic steps lead the sheep” — a flock of 60 white sheep on the grass square outside Chihkan Tower — which is bound to become a popular new photographic hotspot. The sheep will later travel to other historic sites, including the Tait & Co Merchant House.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
Photo: Liu Wan-chun, Liberty Times
照片:自由時報記者劉婉君
台南市的古蹟區最近很藝術,除了赤崁樓廣場草地有大批羊群進駐,台灣設計展活動之一的「與城市共舞—街角裝置藝術」,也在各展館周邊的古蹟區設計十八件裝置藝術作品,近日作品陸續完工,引來民眾目光及討論,提早為月底將登場的台灣設計展暖身。
慶祝英商德記洋行一百五十週年,文化局將當代藝術作品引進古蹟區,希望創造古蹟的新話題,吸引民眾一起親近古蹟與藝術,首波即由英國曼徹斯特大都會大學博士候選人蔡坤霖創作的「詩步領羊」打頭陣,六十隻白色小羊進駐赤崁樓廣場的草地,成為民眾拍照打卡的新賣點,後續這些羊兒還將巡迴至其他古蹟與德記洋行展出。
(自由時報記者劉婉君)
A few new policies take effect this month, with the following most likely to affect our daily life. Nationwide ban on disposable plastic cups in beverage shops According to the Ministry of Environment’s “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” implemented on July 1, 2022, beverage shops are required to offer a NT$5 discount for customers who bring their own cups, and all local governments will be required to devise schedules to phase out single-use beverage cups. With the nationwide ban taking effect from this month, it is expected that the number of disposable plastic cups will be
Earthquakes are among the most terrifying natural disasters, generating massive tremors and destructive forces as Earth’s crust shudders. These tremors not only lead to the collapse of buildings but can also trigger secondary disasters, such as tsunamis and fires. However, we can mitigate the impact on lives and property by mastering earthquake response techniques. The DCH three-step strategy, recommended by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), is crucial during an earthquake. “D” stands for “drop.” You should immediately drop to the ground, using your hands and knees to support yourself. This position prevents you from falling and
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「避免新冠病毒傳播」英文該怎麼說?是 to prevent the spread of Novel Coronavirus 還是 to prevent Novel Coronavirus from spreading?「避免○○○傳播」,在台灣,多數人喜歡說 to prevent something from spreading,但英文的習慣則是 to prevent the spread of something。 若用Google搜尋,可得到底下統計: “to prevent novel coronavirus from spreading” About 7 results (Google Feb. 12, 2020) “to prevent the spread of novel coronavirus” About 46,000 results 可見 to prevent the spread of something 才是道地的英文句型。2003至2004 年,禽流感在東亞多國嚴重爆發。此後,為避免禽流感傳播,台北捷運開始在各站入口立了以下標示: 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。 To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. 其實,「避免禽流感傳播」,宜翻譯成 to prevent the spread of avian flu 才符合英文習慣。此外,中文的「鳥」與「禽」是兩種不同的概念,養來吃的鳥類動物叫「禽」,不稱為「鳥」;但英文的poultry 一詞,也屬於 bird 的範疇,並非中文中並列的概念。以下為聯合國糧食與農業組織對poultry 的介紹: Poultry are domesticated avian species that can be raised for eggs, meat and/or feathers. The term “poultry”covers a wide