Chinese practice
博而不精
all-round knowledge; jack of all trades
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(bo2 er2 bu4 jing1)
Steeple(尖頂)是一種塔狀建築結構,常見於教堂屋頂上。Steeplejack是攀至煙囪、尖塔等高處以進行修繕的高空作業工人。Lumber是由圓木裁切成形可直接使用之木材。Lumberjack則是砍伐樹木並裁切木材的工人。
Steeplejack和lumberjack的字尾jack是源於過去很常見的男子名,用來泛稱一般的男子,尤其是具有某種技能的匠人。「Jack of all trades」指的是某人擅長的事很多,但沒有特別專精某一種技能。此俗語全句為「A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one」(會很多種技能的人不會是大師,但通常比專精某一項的大師好),而頗有贊許之意。現今較常用的說法是「A jack of all trades and a master of none」,最常以簡化的「jack of all trades」出現,且一般作貶義用,意指某人會做的事很多,但沒有一項是專精的。「Jack of all trades」這片語可應用於任何領域,不限於匠人及勞工。
有趣的是,一個類似的用語「Johannes factotum」—源自拉丁語,英語為Johnny do-it-all(包辦一切的強尼),也有這樣的貶義。此語為已知最早的對莎士比亞作品的記載,是一五九二年當時著名的詩人及劇作家羅伯特‧格林批評莎士比亞身兼演員與劇作家,一定寫不出好作品。莎翁已被後世公認為最偉大的英語作家,此句批評顯示一個人的眼光有可能多麼失準。
成語「博而不精」可說也有等同的意義。此語出自《後漢書》〈馬融列傳上〉。馬融(西元七九~一六六年)在朝廷任官,並為東漢著名經學家。〈馬融列傳上〉記載,馬融曾想為《左氏春秋》作注疏,但後來讀到精於左傳的經學家賈逵(西元三○~一○一年)及宦官鄭眾(生年不詳,卒於西元一○七年)的左傳注疏,便說「賈君精而不博,鄭君博而不精。既精既博,吾何加焉!」(賈逵的左傳注專精而不廣博,鄭眾的左傳注廣博而不專精。現已同時有專精與廣博兩種版本,便不需我再添上一筆了!)
(台北時報編譯林俐凱譯)
許多企業希望教育系統能夠培養專精於某領域的專才,而非博而不精的通才。
(Many businesses want the education system to produce specialists in certain fields, not generalists with no specific expertise.)
這篇文章觸及了許多議題,但博而不精,很多地方只是草草帶過。
(This article touches upon all kinds of subjects, but none in any real depth. In many places it just glosses over them.)
英文練習
jack of all trades, master of none
A steeple is a tower-like structure often found on churches. A steeplejack was a person who climbed tall structures like chimneys and steeples to carry out repairs. Lumber means logs that have been cut for use. A lumberjack was a person who felled trees and cut them into lumber.
The suffix “jack” derives from the use of Jack, once a very common man’s name, to refer to a man in general, and particularly one with a trade. A “jack of all trades” is a person who is good at many things, while not being particularly specialist at any one. The full phrase was once “A jack of all trades is a master of none, but oftentimes better than a master of one,” and as such was quite complimentary. The more common formulation nowadays is “A jack of all trades and a master of none,” most often shortened to simply “jack of all trades,” and generally used in a derogatory sense, meaning that the person in question is able to do many things, but is not particularly good at anything. Nowadays, jack of all trades can be used in any field, and is not confined just to trades and labor work.
Interestingly, a similar term — derived from Latin — was “Johannes factotum” (Johnny do-it-all), which carried the same pejorative meaning that jack of all trades does today. It was a term directed at William Shakespeare in the first known reference, in 1592, to the work of the man many consider the greatest English language writer of all time, for having the audacity to attempt writing plays in addition to acting. The attack was written by a well-known contemporary poet and playwright named Robert Greene. How wrong a person can be.
One possible Chinese equivalent — 博而不精 — comes from the Biography of Ma Rong in the ancient text Book of the Later Han. Ma Rong (79–166AD) was a government official and a renowned Confucianist scholar in the Eastern Han dynasty. In the Biography it is said that Ma was researching the Zuo Zhuan to write a commentary and explanation of the text, but after reading the works of two men, Jia Kui (30-101) — a Confucian scholar and an expert in the Zuo Zhuan — and the powerful eunuch Zheng Zhong (d. 107), he wrote: “Jia has a profound knowledge, (精而不博) while Zheng’s knowledge is broader, yet not as deep (博而不精). Between the combined breadth and depth of their contribution, what more can I add?”
(Paul Cooper, Taipei Times)
I don’t think you could call him an authority on this matter. It seems to me he has always been a bit of a jack of all trades.
(我覺得你不該稱他為這方面的權威,對我來說他總顯得有些樣樣通,樣樣鬆。)
He’s a decent striker, and he’s good in midfield, but he’s too much of a jack of all trades to ever be a world class footballer.
(他是個像樣的前鋒,中場也很行,但是他太雜而不精,不可能會成為世界級的足球員。)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight