Chinese Practice
貪多嚼不爛
(tan1 duo1 jiao2 bu2 lan4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
bite off more than you can chew
《二刻拍案驚奇》是晚明凌濛初所編寫的通俗小說集,卷五的故事描述一群小偷趁元宵夜熱鬧人多好下手,便分頭行動。其中一個小偷尚未行竊,但看見一戶有錢人家的小孩打扮好出門,便跟蹤小孩到人多擁擠處趁亂把他擄走。但這小孩機靈,在被帶經過官轎旁便喊「有賊!」小偷便倉皇放下孩子逃走了。後來小偷與同夥會合,大家都有斬獲,只有這個小偷空手,他辯解說,他原先擄的那個小孩價值更高,他其實一點也不想放他走。眾賊聽了便說,你太過貪心,最後還不是空手而回?
文中實際用來形容小偷太過貪婪的句子即是「貪多嚼不爛」,字面上的意義是「嘴裡塞了太多食物,無法全部嚼碎」,延伸為貪婪之意,意思同英文的「biting off more than you can chew」。
如同中文的「貪多嚼不爛」,英文的「to bite off more than you can chew」很少用來指人一下子在嘴裡塞太多食物;這句話較常用作隱喻,表示人在念書或工作時一口氣處理超過自己能夠勝任的份量。
如同中文成語,此英文片語之起源並不在形容嚼食物。此片語一般認為是在一八七○年左右開始使用,當時菸草常用嚼的。當有人請嚼菸草,人們常會在菸草團上咬一大口,或許比他們能夠自如咀嚼的份量還多。因此,若某人咬下了超過他能咀嚼的份量,則表示了他眼前的任務艱鉅,也許是不可能達成的。
(台北時報編譯林俐凱譯)
你想一個晚上唸完全部課程,小心貪多嚼不爛,這樣不會有效果。
(I think studying the entire curriculum in one night is biting off more than you can possibly chew. It’s counterproductive.)
這個產品提案強調薄利多銷,又沒有足夠的出貨機制因應,恐怕是貪多嚼不爛了。
(This product proposal emphasizes small margins and rapid turnover, and there is no distribution system in place. It just seems overly ambitious.)
英文練習
bite off more than you can chew
The book Amazing Tales — Second Series is a collection of short stories written in the late Ming dynasty in vernacular Chinese by the author Ling Mengchu. The fifth chapter relates a story of how a group of thieves descends upon a crowd of revelers celebrating the Lantern Festival. The thieves split up and one, before he’s stolen anything, spots a child dressed in his finest clothes coming out of a wealthy family’s residence. The thief follows the boy and kidnaps him from under cover of a throng of people. Unfortunately for the thief, the child has his wits about him. As they are passing an official’s carriage, he shouts “Thief! Thief!” The man, panicking, runs off and rejoins his fellow thieves, the only one of them who returns empty-handed. He tries to explain himself, saying that the child would have been worth a fortune, and he really didn’t want to let him go. The other thieves look at him and say, “And where is the child now? You were greedy, and now you have nothing to show for yourself.” The actual phrase he used to mean being greedy was "貪多嚼不爛了", literally “eating so much that it’s difficult to chew” or, in plainer English, “biting off more than you can chew,” although here it is meant in a purely metaphorical sense.
Just like the Chinese idiom, the English metaphor “to bite off more than you can chew” is only rarely used as a reference to actually stuffing your face with food: it is more usually used in the sense of taking on more than you can reasonably manage, for example with study or work.
And just like the Chinese idiom, the origins of the English metaphor do not lie in chewing food. The phrase is thought to have originally come into usage around the year 1870, at a time when it was still common to chew tobacco. When offered a wad of chewing tobacco, people would take a big “bite” of the tobacco, much bigger than perhaps they were able to chew comfortably. That is, if a person has bitten off more than they can chew, the implication is that the task in front of them is daunting to say the least, and more than likely impossible.
(Paul Cooper, Taipei Times)
Don’t you think you’re biting off more than you can chew taking on the editor’s duties on top of your own work?
(你難道不覺得在你原本工作量之外再加上編輯的工作這樣負荷太多嗎?。)
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.