Chinese Practice
朱門酒肉臭,路有凍死骨
The odor of wine and meat in the houses of the wealthy; frozen bones of the poor along the road.
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
(zhu1 men2 jiu3 rou4 chou4 lu4 you3 dong4 si2 gu3)
杜甫是唐代偉大的現實主義詩人,有「詩聖」的尊稱,他的詩以社會寫實著稱,在中國文學中的影響深遠。「自京赴奉先縣詠懷五百字 」為其代表作之一,反映了當時社會上突兀的階級差距。詩中四句,「朱門酒肉臭,路有凍死骨。榮枯咫尺異,惆悵難再述」,表現出當時貧富懸殊的社會現實。「朱門」意即富貴人家,前兩句意思就是富貴人家酒肉多得吃不完而腐臭,門外路邊卻有窮人凍死的骸骨。從此「朱門酒肉臭,路有凍死骨」便用以形容貧富懸殊的社會現象。而很不幸地,這樣的貧富差距,在現代社會仍未消失。
近年來英文中有一個常用的詞,即「百分之一」,意指掌握世界上絕大部分財富的一小撮人口。「百分之一」一詞,可褒可貶,亦可為中立描述,端看如何使用。(台北時報記者古德謙整理)
同一個班上,有的學生連餐費都繳不起,有錢人家的孩子卻是每幾個就月換一支新手機,只能說朱門酒肉臭,路有凍死骨。
(In the same class, some students cannot even afford lunch fees, while the kids from wealthy families have a new phone every few months. What can you say? Let the poor count their blessings while the rich count their money.)
英文練習
The one percent
Du Fu (712AD-770AD) was an important realist poet of the Tang dynasty. He is known as a “poet sage.” His poems are known for their social realism, and have had a profound affect on Chinese literature. His poem 500 Words On Going to Fengxian County from the Capital is regarded as one of his representative works, and reflects his time’s stark social disparity.
Four lines — 朱門酒肉臭/路有凍死骨/榮枯咫尺異/惆悵難再述 (Within the vermillion gates, the smell of wine and meat/ On the streets outside, frozen bones/ Prosperity and emaciation are side by side/ I am far too saddened to speak) — conjure up an image of the social reality of the huge poverty gap at the time of his writing. “Vermillion gates” was a metonym for the houses of the wealthy, and so the first two lines describe how food was so plentiful there it couldn’t all be consumed, and you could smell the odor of the leftovers, while outside the gate there lay on the road the frozen bones of the poor who had starved to death. As a result, the idiom 朱門酒肉臭,路有凍死骨 describes the poverty gap that unfortunately remains a reality in our times.
A common term in English over the last few years is “the one percent,” meaning the top one percent of many countries in which a hugely disproportionate amount of the wealth is concentrated. Whether “the one percent” is used in a positive, neutral or pejorative way depends on who is using it.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The current situation, with so much wealth concentrated in the hands of the one percent, is patently unjust.
現在的情況是,所有的財富幾乎都集中在一小撮人的手上,這顯然不公平。
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight