Koji pottery is a type of folk art commonly seen on traditional architecture, combining modeling, firing and painting, that originally developed in China’s Fujian province. Popular themes include auspicious wishes, legends and fables, folk tales and stories from history. The pottery is often used on temples or as decorative elements on traditional residences.
Koji pottery is quite unique: stylistically, and in terms of glaze colors, it is worlds apart from the Song dynasty ru, ge, jun and ding pottery, the underglaze blue porcelains of the Yuan and Ming periods, or the yangcai polychromes of the Qing. The polychromatic koji pottery derives from the tri-chromatic sancai pottery of the Tang, and became popular in the lingnan region of south China during the Tang, through the Song and beyond. After that, during the Ming and Qing periods, it was influenced by the overglaze colors of Jingdezhen and the enamel colors introduced from the West. It was brought over to central and southern Taiwan by immigrants from liangnan, and from this point on evolved into the polychrome koji pottery we see today.
Some people say that the vibrant colors of koji pottery are too gaudy, and lack a refined aesthetic, but I personally disagree. Yes, some rather unsightly examples do exist, but there are others that are completely different. Whether it be the modeling, the beauty of the glaze color, the intriguing lines in the cracks on the glaze surface, or the decorative techniques used, to many people’s eyes koji pottery should be considered more an art form than a type of folk craft.
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
The work in the photo was made by Yingge koji potter Wu Liang-pin.
(Paul Cooper, Taipei Times)
交阯陶原是中國福建省發展出來的一種民間工藝,融合了塑型、燒陶、繪畫於一體,常見於傳統建築。主題常為吉祥福慶、神話傳說、民間傳奇或者歷史故事,常用於裝飾寺廟或傳統民宅。
交阯陶在釉色上、風格上都獨具一格,與宋朝的汝、哥、鈞、定窯、元、明時期的青花瓷器、清朝的洋彩瓷器等陶瓷截然不同。交趾陶這種多彩陶藝源自於唐三彩,自唐、宋起在中國嶺南地區流行,並於明、清時期受到景德鎮釉上彩以及西洋傳入的琺瑯彩所影響。 其後交趾陶被嶺南移民傳入台灣中南部,從此演變成今天所見的多彩交趾陶。
有人說交阯陶奪目的釉色太俗艷,缺乏優雅的美感,但筆者覺得其實不然。雖然的確存在著相當刺目的交阯陶,可是也有完全相反的例子,其中無論是造型、釉色之美、釉面開片紋理之意趣或裝飾技法,交阯陶在許多人的心目中與其說是民間匠技不如說足以視為一種藝術。
照片中的作品為鶯歌交阯陶陶藝家吳良斌製作的。
(台北時報記者古德謙整理)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and