Taichung City Government Local Tax Bureau’s Shalu Branch has turned a space in its office building into an art gallery and named it Shalu Gallery. Its opening exhibition features calligraphy and ceramic works by calligrapher Yeh Teng-tsung and ceramic artist Chen Wei-chuan. The exhibition runs till the end of May, and is open during the office’s work hours. On Mar. 16, its opening event attracted more than 70 students from Tunghai University’s Department of Public Management and Policy. By launching an art exhibition, the Shalu Branch is breaking stereotypes about government agencies.
The calligraphy works were provided by the calligraphy studio where Yeh teaches and a calligraphy class at a public library in Fengyuan. The featured calligraphers span a wide range of ages: some are young, some are middle-aged, and some are senior. Their works marry calligraphy with classical Chinese poetry, and are fascinating to look at. The ceramic works, on the other hand, are provided by Chen, who chooses fish as his main theme. His featured works, which include fish-shaped lights and a fish mural in ceramic, are all masterpieces.
The Local Tax Bureau Deputy Director-general Yeh Kuo-chu says Shalu has been a center of culture, though public exhibition space is still lacking. Local artists and intellectuals need local support, and this is why the Shalu Branch has tried to reverse the general impression of the tax office as a serious place of work. By adding some softer elements into the workplace, the branch hopes to create a different vibe for its visitors.
Photo: Chang Hsuan-che, Liberty Times
照片:自由時報記者張軒哲
(Liberty Times, translated by Yu-an Tu)
台中地方稅務局沙鹿分局利用辦公廳舍空間規劃「沙轆藝廊」,首展邀請書法家葉登聰及陶藝家陳維銓展出書法及陶藝作品,展期至五月底,於上班時間開放參觀。三月十六日開展儀式,還吸引東海大學行政管理暨政策學系七十多名學子參訪,打破民眾對公務單位的刻板印象。
Photo: Chang Hsuan-che, Liberty Times
照片:自由時報記者張軒哲
書法作品是由葉登聰所任教的書法工作室及豐原圖書館書法班學員所提供,橫跨少、中、老年齡層,以書法藝術融合經典詩賦,饒富趣味。陶藝則由陳維銓提供,作品以「魚」為主要創作題材。本次展覽包括立體魚燈及陶魚壁畫,作品皆是一時之選。
台中市稅務局副局長葉國居表示,沙鹿是人文薈萃之地,不過公共展覽空間仍嫌不足。在地文化工作者需要在地人支持,此次地方稅務局沙鹿分局嘗試翻轉民眾對於稅務機關較嚴肅的印象,於洽公環境注入更多軟性元素,帶給民眾不一樣的感受。
(自由時報記者張軒哲)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà