The film Wawa No Cidal tells the story of Hualien Aborigines reviving their terraced fields. Although few people have had such an experience, the film resonates with the audience. It gives an honest account of situations that Taiwanese share, and, without yelling about it or being excessively tragic, it softly displays the power of tenderness.
Director Lekal Sumi grew up in Tainan. After completing his military service, he went to Hualien to be with his mother, only to discover the utter strangeness that he felt toward his hometown. Although he had no professional training in filmmaking, he attempted to pull his hometown closer to himself through his camera lenses and made a documentary, Wish of the Ocean Rice, which recorded how his mother revived the terraced fields. Moved by what he saw, director Cheng Yu-chieh invited Sumi to work with him on making the feature film Wawa No Cidal, which is based on the documentary.
Wawa No Cidal begs the question, “When the land is gone, when the home is gone, where will we be?” By helping people relate to other people’s experience through films, Cheng tries to make his audience understand the meaning of land from Aboriginal people’s perspective. “How much does one ping of land cost?” is usually the question that non-Aboriginal Taiwanese ask when it comes to land. Aborigines, however, do not think that land belongs to people, but rather see it as a resource that humans borrow from nature. Mountains, oceans, or humans, all are wawa no cidal — children of the sun.
Photo provided by Activator Marketing Company
電影劇照由牽猴子提供
In the film, leading actress Ado’ Kalitaing Pacidal mentions her childhood experience of joining speech contests, in which she had to make an effort to conceal her Aboriginal accent and speak like a Han Chinese. Sumi says this is a common experience shared by all Aborigines who try to survive in the cities. Cheng says, “As a matter of fact, the whole country is in the business of pretending. For instance, some Taiwanese try to mute their Taiwanese accent when they visit China. Why is it so hard to be yourself? It tells us that we are still very far from being a multicultural society.”
Sumi also comments, “Taiwan could obviously be very multicultural, but every city wants to turn itself into another Taipei. If you do not make so many thousand, you are a nobody, but actually, without life, there is no culture.”
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo provided by Activator Marketing Company
電影劇照由牽猴子提供
電影《太陽的孩子》講述花蓮原住民復育梯田的故事,乍看很遙遠,卻引發強大的共鳴。它誠實說出台灣人共同的處境,不吶喊、不悲情,自然展現出「有一種力量叫溫柔」。
導演勒嘎‧舒米在台南長大,退伍後回到花蓮陪媽媽,突然發現故鄉這麼陌生。他雖不是電影科班,但仍想要透過鏡頭拉近與故鄉的距離,把母親復育梯田的過程拍成紀錄片《海稻米的願望》。導演鄭有傑看後深受感動,便找勒嘎一起改拍成劇情片《太陽的孩子》。
《太陽的孩子》質問「土地沒了,家也沒了,我們要到哪裡去?」鄭有傑想要藉由電影連結人與人的同理心,讓大家瞭解土地對原住民的意義。不像漢人一聽到土地就問:「一坪多少錢?」原住民不認為土地屬於人,人只是跟大自然借用資源。不管是山、海、還是人,一樣都是「太陽的孩子」。
女主角阿洛.卡力亭.巴奇辣在片中提到小時候參加演講比賽,必須努力隱藏原住民口音,模仿漢人。勒嘎說這是所有原住民在都市求生的共同經驗。鄭有傑說:「其實我們整個國家都在演戲,例如有些台灣人去中國,也會去掉台灣腔。為何我們要做自己這麼困難?這表示我們離多元文化還非常遙遠。」
勒嘎也說:「台灣明明可以很多元,但卻都想要變成台北,好像沒有幾K就不是人,但其實沒了生活,就沒有文化。」
(記者鄒念祖專訪)
Despite being thoroughly prepared for the coming exam, Sarah couldn’t stop herself from thinking about what could go wrong on test day. So, she kept studying her textbooks again and again. Do you often find yourself caught in this same type of loop, endlessly thinking about scenarios? If so, you’re likely struggling with a common challenge: overthinking. Overthinking is a phenomenon in which individuals become trapped in a tangle of worries, continuously replaying past events in their mind or feeling uneasy about what the future holds. It’s like being stuck in a never-ending loop of negative thoughts that can prove challenging
“Beep—beep—beep.” Your phone roars in the dead of night and wakes you up. Adrenaline surges as a low rumble shakes the pictures on the nightstand. Panic threatens, but you remember the earthquake drill you practiced. You drop to the ground, take cover under your desk, and hold on tight. Though the shaking intensifies, relief washes over you because you knew it was coming thanks to the warning. How do we get these precious seconds before an earthquake hits? Enter earthquake early warning systems, life-saving tools that provide a crucial head start for taking cover or evacuating. Operating through a network of
A: Hey, the Rock & Roll Hall of Fame just announced its latest inductees. B: Which superstars were inducted this year? A: The inductees included singers Cher, Mary J. Blige, Ozzy Osbourne and Peter Frampton. B: So, the legendary artist Cher was finally recognized. A: And Mary J., the “Queen of Hip-Hop Soul,” surely deserved the induction as well. A: 「搖滾名人堂」公布今年的入選名單了。 B: 有誰入選啊? A: 歌手雪兒、瑪麗布萊姬、奧茲奧斯朋、彼得佛萊姆頓都獲此殊榮! B: 78歲的傳奇藝人雪兒終於受到肯定啦。 A: 嘻哈靈魂樂皇后瑪麗J.也是實至名歸。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Apart from singers Cher, Mary J. Blige, Ozzy Osbourne and Peter Frampton, who else was inducted into the Rock & Roll Hall of Fame? B: The other inductees were Kool and the Gang, Dave Matthews, Foreigner and A Tribe Called Quest. A: All four of those bands are awesome. B: Also, Dionne Warwick received an award for musical excellence. A: Wow! Isn’t she the late pop diva Whitney Houston’s cousin? They both have the greatest voices. A: 除了雪兒、瑪麗J.、奧茲奧斯朋、彼得佛萊姆頓,還有誰入選「搖滾名人堂」? B: 還有庫爾夥伴合唱團、大衛馬修樂團、外國人合唱團、探索一族。 A: 這4個樂團都很棒耶。 B: 狄昂華維克則榮獲「音樂卓越獎」! A: 哇,她不是已故天后惠妮休斯頓的表姊嗎?兩姊妹都是美聲天后。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)