Pig 豬
Personality:
Years: 1923, 1935, 1947, 1959, 1971, 1983, 1995, 2007
People born under the sign of the Pig are generally very giving, and believe people are essentially good. They are trustworthy and obliging, but perhaps too much so, and can be taken for a ride by people wanting to take advantage of their trusting nature.
Their best traits, however, are reserved for those of whom they approve. And while they can be sensitive and caring in a relationship, they can also be possessive and demanding of attention.
生肖屬豬的人一般來說很願意付出,相信人性本善。他們值得信任,並且樂於助人。因為這種天性,可能會被想佔他們便宜的人所利用。
然而,豬兒會將自己最好的一面留給他們認可的人。他們在關係中雖然敏感、會關心別人,但是也是會有佔有慾,需要得到對方的注意。
Predictions:
The Pig: Both good luck and misfortune will play a role this year for people born under the sign of the Pig. Knowing how to handle the situation and when to act, while keeping a positive frame of mind, will improve their chances in many areas of their lives, and will bring them more rewards.
二O一五年的運勢:
生肖豬:豬兒吉星加護,可惜凶星伴隨而至,呈吉凶互現之象。宜掌握運程起伏,進退有據,心情開放,提升各方面的成功機運,便能有所收獲。
成語:
人怕出名豬怕肥 (ren2 pa4 chu1 ming2 zhu1 pa4 fei2)
fame has its price.
例: He kind of disappeared after he made it as a writer. Fame has its price.
(他自從當了作家後,就很低調了,人怕出名豬怕肥啊。)
Rat 鼠
Personality:
Years: 1924, 1936, 1948, 1960, 1972, 1984, 1996, 2008
Efficient, industrious, gregarious, expressive yet self-sufficient, honest but with a tendency to provincialism, people born under the sign of the Rat often have a large group of acquaintances and a limited number of close friends, whom they treat as family.
Rats like to do things their own way, and are meticulous in their approach to any task at hand. As such, they’re not always the easiest people to work with. Their industry and their attention to detail means that they are often successful in business, but they also know how to spend, spend, spend.
While caring and devoted to partners, they do not tend to be very romantic.
生肖屬鼠的人有效率、勤奮、合群、善於表達自我,但又獨立自主。很誠實,但是有些偏執的傾向。他們通常交遊廣闊,但知己僅少數幾名而已,知己在他們眼中就像家人一樣。
鼠兒喜歡用他們自己的方式來做事,總是小心翼翼的處理事情。也因此,和他們共事並不輕鬆。他們因為勤奮和對細節的專注而經商成功,但他們也很懂得花錢、花錢、花錢。
他們雖然關心伴侶又肯花功夫經營感情,卻不太羅曼蒂克。
Predictions:
The Rat: This year, the Rat bids farewell to the troubled times of last year, when it came last in the luck stakes, and can look forward to good luck and being elevated to top spot in 2015.
二O一五年的運勢:
生肖鼠:鼠兒今年告別去年吊車尾的多事之秋,晉升2015年好運第一名。
成語:
投鼠忌器 (tou2 shu3 ji4 qi4) to refrain from shooting at the rat for fear of breaking the vases (idiom)
例: If you’re that worried about upsetting the apple cart, you won’t get anything done.
(你那麼怕東怕西、投鼠忌器,到頭來只怕一事無成。)
Ox 牛
Personality:
Years: 1925, 1937, 1949, 1961, 1973, 1985, 1997, 2009
People born under the sign of the Ox are hard-working and tenacious, and will stick to the task at hand until the job is done. They have a strong sense of self-belief, but tend to see things in black and white.
They have high standards, and expect others to do the same. They are not gregarious creatures, and will be quiet at large social gatherings. They appear to be quite calm, but it is not advisable to get their goat.
They are observant, with remarkable memories, and also intelligent and practical by nature. They have an almost dogmatic belief in their rights, and expect them to be respected.
生肖屬牛的人工作認真、頑強而且堅持於手上的工作直到完成為止。他們有強烈的自我信念,看事情則偏向黑白分明。
牛兒的標準很高,並期待其他人也能如此。他們並非群體動物,在大型社交聚會中比較安靜。表面上看起來相當鎮靜,但招惹他們可不太明智。
他們觀察力敏銳,而且記憶力絕佳,天生聰明又實際。幾乎像信仰教條般堅信自己的權利,並且期待能被別人尊重。
Predictions:
The Ox: This year, people born under the sign of the Ox had best keep a low profile in all their dealings, as their lucky star is looking a little jaded.
二O一五年的運勢:
生肖牛:今年牛兒運勢最不順,凡事應低調為策。
成語:
對牛彈琴 (dui4 niu2 tan2 qin2)
to preach to deaf ears
例: He isn’t the slightest bit interested in baseball or basketball, there’s no point talking to him about it, it will fall on deaf ears.
(他對棒球、 籃球一點興趣都沒有,你就不用在那邊對牛彈琴了。)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A: