Stray canines roaming the Indian capital may soon find themselves attending police training school with civic authorities planning to turn the animals into security dogs, reports said.
New Delhi residents have long informally adopted some strays as watchdogs and fed them, but this marks the first formal plan to turn them into municipal security dogs.
Delhi authorities said they would enlist police animal trainers to work with the strays and press the canines into service as guard dogs alongside a newly formed “May I Help You?” city security force which aims to assist the public and bolster safety.
Photo: AFP
照片:法新社
While some stray dogs are friendly and docile, others are more menacing and there is a high incidence of dog bites in India. “This initiative is meant to address two issues: take the strays off the streets, thereby tackling the dog menace, and make the city safer for residents,” the civic body’s chairman Jalaj Shrivastava said.
There are no recent figures on the number of dogs in Delhi, but a 2009 city survey put them at more than 260,000. The reports did not say how many dogs would be used in the security scheme. Dogs will be fed and vaccinated under the plan.
A 2001 law forbids killing the roaming dogs and the stray population has soared. Cities across India already run sterilization and vaccination programs, but an estimated 20,000 people die each year from rabies infections in India, over a third of the global total.
(AFP)
浪跡於印度首都的流浪狗,或許不久就會發現自己參加警察訓練學校,因為市府當局計畫將這些動物轉變成保安犬,報導指出。
新德里居民一直以粗略方式收養流浪犬做為看門狗,餵養牠們,而該方案是第一個將其轉變成市府保安犬的正式計畫。
德里當局表示,他們將招募警犬訓練員與流浪狗共事,並使狗狗擔任警衛犬,隨同新成立的「我可以幫你嗎?」城市保安隊投入服務,該保安隊旨在協助公眾、鞏固安全。
有些流浪狗生性友善、容易馴服,有些則較凶惡,而印度狗咬傷發生率偏高。「這個計畫旨在著墨兩個問題:除去街頭流浪狗,以解決狗狗的威脅,並讓城市居民更安全,」市府主管單位首長史里瓦斯塔瓦說。
德里流浪狗數目沒有最近的統計數據,但二零零九年的一項城市調查顯示,約為二十六萬餘隻。報導並未提及多少狗狗將用於這項安全計畫。依據這項計畫,犬隻將被餵養與注射疫苗。
二零零一年的一項法律禁止撲殺流浪狗,因此流浪狗口不斷攀升。印度各城市已推展節育與施打疫苗計畫,但估計印度每年約兩萬人死於狂犬病感染,超過全球總數的三分之一。
(法新社/翻譯:魏國金)
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
Scientists have made a groundbreaking discovery in the depths of the Pacific Ocean: oxygen production without the involvement of living organisms. Four kilometers below the surface where sunlight cannot reach, researchers have found metallic lumps generating what they term “dark oxygen.” This form of oxygen is produced through a process independent of photosynthesis. Unlike the traditional photosynthesis process, where organisms use sunlight, carbon dioxide, and water to create energy and oxygen, the newly discovered phenomenon operates in complete darkness. The accidental finding occurred during a study of metal-rich lumps in an abyssal plain between Hawaii and Mexico. These lumps, known as
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A: