South Korea’s top Buddhist organization held an experimental “prayer competition” on Thursday last week, featuring rapping nuns and singing monks in a bid to attract new, younger followers.
More than 300 monks and nuns packed a large temple in downtown Seoul to take part in the competition hosted by the Jogye Order of Korean Buddhism.
Participants — mostly young monks — chanted prayers, or invocations, from classic Buddhist scriptures, as well as “freestyle” prayers they composed.
Photo: AFP
照片:法新社
While many delivered traditional, monotone recitations, some opted for something bolder.
A group of three young nuns delivered a blistering performance of a rap song derived from The Heart Sutra — one of the most popular Buddhist scriptures — and using their own lyrics promoting love and harmony.
“Great wisdom, perfect wisdom. Buddha’s teachings that show you the way!” Hye-Kang bellowed out to cheers from hundreds of excited followers and monks.
Photo: AFP
照片:法新社
The 25-year-old nun, clad in gray robes, waved at the audience urging them to clap their hands as she jumped around the stage.
She was accompanied by two equally animated nuns — on traditional gong and drum — as she rapped over the sutra refrain “Aje Aje Bara Aje (Come, come, come upward).”
Buddhist tenets of humility and overcoming material cravings were briefly pushed aside as monks from Hye-Kang’s temple chanted “We’re here to win.”
Photo: AFP
照片:法新社
The contestants were competing for a cash prize of three million won (US$2,900).
Another nun, Go-Woo, also went down the hip-hop route, rapping a mix of classic scriptures and original lyrics praising Buddha’s teachings.
“You’re not alone. Let’s take down the wall among us and share the teachings of wisdom.” she sang.
Hye-Kang said she and her fellow performers had taken the contest very seriously, practicing day and night for a month for the performance.
“I wanted more young people to take an interest in Buddhism and the message of its prayers,” she said.
The Jogye Order claims 10 million followers, but Buddhism — once the dominant religion of South Korea — has been overtaken by Christianity in terms of popularity.
The Christianity practiced in South Korea is strongly evangelical, with a lot of proselytizing work that some Buddhists believe is bringing young people to the churches rather than the temples.
Yin-Mook, a senior member of the Jogye Order and one of the judges of last Thursday’s event, said efforts were needed to make Buddhist scripture more accessible.
“Many Buddhist prayers are written in ancient words many people are not familiar with, so we asked participants to write prayers in plain, easy-to-understand language,” he said.
“We wanted to let people, especially young people and children, know Yumbul (Buddhist prayers) can be more interesting and easier to practice than they think,” he added.
(AFP)
南韓最大佛教組織上週四舉行實驗性「誦經比賽」,饒舌比丘尼與說唱比丘成為全場焦點,目的是為了吸引新進年輕信徒。
超過三百位和尚與尼姑擠滿了一座位於首爾市中心的大型廟宇,他們準備參加由大韓佛教曹溪宗所舉辦的這項賽事。
以年輕和尚居多的參賽者們,唱誦著古典佛教經文中節錄的祈禱文或祈願文,也有「形式自由發揮」的自創祈禱文。
當許多人以傳統單音調念經的同時,尚有一些人選擇採取更大膽的誦經風格。
一個由三名比丘尼所組成的團體,獻上一段口碑載道的饒舌歌曲演出,靈感來自《心經》並融入演出者自己宣揚愛與和諧的歌詞。《心經》是佛經中最廣為人知的經文之一。
法號為Hye-Kang的比丘尼,在上百位信徒與比丘們情緒高張的歡呼聲中,吼唱著「大智慧、完美智慧。佛陀教法將引領你邁向無與倫比的智慧。」
身穿灰色僧衣的這名二十五歲比丘尼向觀眾揮著手,當她在舞台上滿場跳動同時,要求台下觀眾用雙手一起跟著打拍子。
當她唱著「Aje Aje Bara Aje」(來、來,往上來)的經文副歌部分時,另外兩名同樣也是活力十足的比丘尼則以鑼鼓伴隨著。
與Hye-Kang出自同一寺院的和尚們,暫且將佛教教義中應有的謙遜與對物質慾望的抑制拋諸腦後,反覆喊著「我們來就是要贏」的口號。
參賽者們為著現金獎金三百萬韓圓(兩千九百美元)而競爭。
另一位法號為Go-Woo的比丘尼則是走嘻哈風路線,饒舌唱著混和古典經文與原曲歌詞以讚美佛陀的教法。
她唱著:「你並不孤單。讓我們卸下我們之間的那道牆,並分享智慧的教義。」
Hye-Kang說,她與她的同行演出者們很看重這場競賽,為了演出,她們這一個月來不分晝夜練習。
她表示:「我希望更多年輕人可以對佛教與其祈禱文中的含義產生興趣。」
曹溪宗宣稱其有一千萬個信徒,但曾在南韓是最大宗教信仰的佛教,在支持度上,目前已經被基督教超越了。
南韓基督教是激進的福音派新教,包括勸說他人入教的大量傳教工作,此舉被佛教徒認為是為何年輕人走進教會而非廟宇的主因。
曹溪宗的元老級法師、同時也是上週四比賽評審Yin-Moo表示,在讓佛教經典更加親民的的努力上,仍需加把勁。
他表示:「許多佛教祈禱文常以大眾所不熟悉的古字書寫,所以我們請參賽者將祈禱文改以直白、淺顯易懂的語言寫出。」
他補充道:「我們想要讓民眾—特別是年輕一輩的青年與兒童—瞭解,Yumbul(佛教祈禱文)也可以是比想像中來得更有趣且更容易學習。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
A: In its latest annual travel guide, Bloomberg recommended two restaurants in Taipei: Golden Pig barbeque from South Korea and two-Michelin-star restaurant A. B: Also, tourists should definitely try Taiwanese cuisine while they’re here. Mountain & Sea House, Shin Yeh Taiwanese Cuisine, and Fujin Tree Taiwanese Cuisine & Champagne are good options. A: For local snacks, Fu Hang Soy Milk, Fu-Ba-Wang Pigs’ Knuckles Restaurant, and Wang Ji Rice Dumplings are all very popular. B: And the gold medalists of the 2025 Taipei International Beef Noodle Festival — Yun Shui Kitchen, The Howard Plaza Hotel Taipei, and Come N’ Eat
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
Facing relentless flooding and rising expenses, Dumble Farm in England has stopped selling milk and started an unexpected but therapeutic venture: cow cuddles. In 2022, the owners sold most of their dairy cows and began letting visitors spend time brushing, petting, and even hugging specially trained Highland cows for 95 pounds per session. This unusual shift reflects the rise of the so-called healing economy, a sector where animal-assisted experiences are marketed as emotional remedies for stress and burnout. While dogs and cats remain the most common therapy animals, cows are gaining popularity for their calm nature. At Dumble Farm, only cows that
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé