A disgruntled viewer is suing Japan’s national broadcaster for mental distress caused by an excessive use of words borrowed from English.
Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen (US$13,700) in damages from NHK.
“The basis of his concern is that Japan is being too Americanized,” his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.
Photo: AFP
照片:法新社
English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation. This was followed by a growing interest in American pop culture.
The country’s modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.
Takahashi, who is a member of a campaign group supporting the Japanese language, highlighted words such as “toraburu” (trouble), “risuku” (risk) and “shisutemu” (system) in NHK’s news and entertainment programs.
He accused NHK of irresponsibility by refusing to use native Japanese equivalents.
(Liberty Times)
一位心有不滿的觀眾控告日本的國家電視台過度使用英語外來詞,令他精神飽受折磨。
現年七十一歲的高橋鵬二(譯音)尋求向NHK電視台索取一百四十萬日圓(一萬三千七百美元)損害賠償金。
他的代理律師宮田康弘(譯音)對法新社說:「他主要擔心日本過度美國化。」
二戰後,美國占領日本期間,英語在日本變得更普及。隨之而來的是日本民眾對美國流行文化日益高漲的興趣。
日本的現代詞彙中充斥著外來詞,其中大部分外語詞經過修改,以適應日語的語音結構。
高橋鵬二是支持日語活動團體的成員,特別指出NHK電視台的新聞節目和娛樂節目大量使用toraburu(trouble)、risuku(risk)和shisutemu(system)等外語單詞。
他指責NHK拒絕使用本土的日語同義語,很不負責任。
(自由時報/翻譯:陳成良)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight