The Basiandong Historical Site in Taitung County’s Changbin Township is Taiwan’s earliest known site. Carbon dating places the historical site at 27,000 years old and a total of 30 caves have been discovered there thus far. The story of Taiwan’s earliest prehistoric site is currently on display at the National Museum of Prehistory in Taitung.
The Taitung County Government commissioned Academia Sinica’s Institute of History and Philology to lead the research project studying the Basiandong site. Tsang Cheng-hwa, a researcher from the institute, has led the archeological team since September of 2008 in conducting a survey of the site. Many of the team’s most important findings are included in the special exhibit, “Taiwan’s Earliest Hunters — Archeological Finds from Basiandong,” which is on display at the museum until the end of June.
Basiandong has always been Taiwan’s most representative Paleolithic site. Archeologists had previously carbon dated samples from the site at between 15,000 and 5,000 years old, even estimating some samples to be 30,000 years old, but they had always lacked compelling evidence to back up the claims, which the most recent scientific study has finally given them.
Photo: Huang Ming-tang, Liberty Times
照片:自由時報記者黃明堂
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
台東縣長濱鄉八仙洞遺址是台灣目前所知年代最早的遺址,經碳十四鑑定,年代在距今兩萬七千年前,共有卅處洞穴。台灣最早的史前遺址的故事,近日起在國立台灣史前文化博物館展出。
台東縣政府委託中央研究院歷史語言研究所執行八仙洞遺址調查研究計畫,從二○○八年九月起,委託中央研究院歷史語言研究所研究員臧振華主持考古團隊,在八仙洞遺址進行調查研究,取得了多項重要成果,於已開展的「台灣最早的獵人—八仙洞舊石器時代考古發現特展」中呈現。展覽持續到六月底。
八仙洞遺址是台灣最具代表性的舊石器時代遺址,考古界過去鑑定的年代在距今一萬五千年至五千年之間,甚至推估三萬年前,但一直缺乏有力證據,經過這次科學調查取得證據。
(自由時報記者黃明堂)
An outbreak aboard a cruise ship of a rare rodent-borne illness called hantavirus has left three passengers dead and sickened others, but global health officials say the risk to the general public remains low because the germ does not easily spread between people. “This is not the next COVID, but it is a serious infectious disease,” said Maria Van Kerkhove, director of epidemic and pandemic preparedness at the World Health Organization (WHO). “Most people will never be exposed to this.” The virus usually spreads when people inhale contaminated residue of rodent droppings. Hantaviruses have been around for centuries and are thought to
Have you ever wondered how people navigate the world when they can’t see a map? For individuals with visual impairments, conventional maps are nearly impossible to use. This is where tactile maps come in — essential tools that allow people to “see” the world through touch. A tactile map is specially designed with raised lines, textures, and symbols to represent geographical features such as roads, rivers, and buildings. Users explore it with their fingertips. However, these maps are not exclusively for people with visual disabilities. They serve as valuable multisensory learning tools that enhance spatial understanding for everyone, making
A: In early May, there were concerts by Icyball, Chyi Yu, Korea’s EXO and Japan’s Anisama, but I missed them all. What a shame. B: That’s OK. There are shows coming up by various artists, including Power Station, Accusefive, Japanese singer Mika Nakashima, Chinese-Icelandic jazzer Laufey, and even Singaporean diva Stefanie Sun. A: After a 12-year hiatus, Stefanie is finally returning to Taipei again. B: In late May, there will be more shows by Crowd Lu, WeiBird, Korea’s Donghae, 2AM, EXID, and Thailand’s BUS. A: The Thai boyband is so popular. It looks like “T-pop” is catching up with J-pop
對話 Dialogue 清清:這個週末就是母親節了,你們打算怎麼過? Qīngqing: Zhè ge zhōumò jiù shì mǔqīn jié le, nǐmen dǎsuàn zěnme guò? 華華:有啊,我們家通常會去餐廳吃飯,不過很難訂位。 Huáhua: Yǒu a, wǒmen jiā tōngcháng huì qù cāntīng chīfàn, búguò hěn nán dìngwèi. 清清:而且那天的餐廳都比較貴。 Qīngqing: Érqiě nà tiān de cāntīng dōu bǐjiào guì. 華華:所以也有人選擇在家吃,比較輕鬆。 Huáhua: Suǒyǐ yě yǒu rén xuǎnzé zài jiā chī, bǐjiào qīngsōng. 清清:聽起來不錯,在家也可以慢慢聊天。 Qīngqing: Tīng qǐlái búcuò, zài jiā yě kěyǐ màn man liáotiān. 華華:對啊,而且不用趕時間,氣氛也比較自在。 Huáhua: Duì a, érqiě bù yòng gǎn shíjiān, qìfēn yě bǐjiào zìzài. 清清:那你們會送禮物嗎? Qīngqing: Nà nǐmen huì sòng lǐwù ma? 華華:會,不過每次都不知道要送什麼。 Huáhua: Huì, búguò měi cì dōu bù zhīdào yào sòng shénme. 清清:我媽都說「不用買」,可是收到還是很開心。 Qīngqing: Wǒ mā dōu shuō “bú yòng mǎi”, kěshì shōudào háishì hěn kāixīn. 華華:真的,我覺得陪她一起吃飯、聊天最重要。 Huáhua: Zhēn de, wǒ juéde péi tā