The Miaoli County Government held its annual Indigenous Language Drama Competition at the Toufen Township Office’s Zhongshan Hall on Oct. 17. The contest included separate divisions for families, students and adults. Students from Donghe Elementary School in Miaoli’s Nanzhuang Township won the student division, while the Saisiat Culture and Art Promotion Association won the adult division. The two groups will represent Miaoli next year at the National Indigenous Language Drama Competition.
On the day of the competition there were also contests for choral singing, recitation and speeches. The competition included both the Atayal and Saisiat languages. Around 500 people participated in the competition, the youngest contestant being six years old and the oldest 79. Miaoli Deputy Commissioner Lin Chiu-hsiang was present at the awards ceremony to hand out awards, taking the opportunity to thank Chang Hsiu-ya, president of the Aboriginal division of one of Rotary International’s Taipei districts, and entrepreneur Lin Pai-ken for their financial contributions to the county government.
Chao Shan-lin, a member of the Council of Indigenous Peoples under the Executive Yuan, said that he hopes the drama competition can attract people from the older, middle-aged, and younger generations, and that they can use drama as a dialogue to pass on the values of their respective tribes, instead of simply memorizing scripts. Groups participating in the contest this year showed a better understanding of how dramas should be performed, with less singing and dancing, Chao says.
Photo: Ho Tsung-han, Liberty Times
照片:自由時報記者何宗翰
Liao Chien-chang, an instructor at Donghe Elementary, says that the play the students performed was a Saisiat legend, and that they spent about six months preparing it during their tribal education class, which is divided into drama and language sections. The Aboriginal students gained a lot from performing in the competition and enjoyed learning how to speak and sing in their native language, he says.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
苗栗縣原住民族語戲劇競賽十月十七日在頭份鎮公所中山堂登場,分為家庭組、學生組及成人組,學生組冠軍為南庄鄉東河國小、成人組冠軍賽夏文化藝術推廣協會,將代表苗栗縣參加明年全國原住民族語戲劇競賽。
競賽當天另有合唱、朗誦及演說等比賽,比賽語言分泰雅語、賽夏語,參賽人數約五百人,年齡從六歲到七十九歲都有,會中,副縣長林久翔也頒獎表揚國際扶輪台北原民社社長張琇雅和企業家林木百根,感謝他們長期捐贈物資給縣內原鄉地區的善舉。
行政院原住民委員會專任委員趙山琳說,舉辦這項戲劇競賽是希望老中青三代都能參與,藉由戲劇互相對話,傳承族裡的價值觀,不只是背劇本,今年參賽隊伍對戲劇的概念比往年進步,歌舞的比例降低。
東河國小指導老師柳建章說,演出劇碼是賽夏族傳說故事,學生們利用民族教育課程,分成話劇和語言兩個部分練習,約花了半年時間,這次參賽對部落的孩子幫助很大,他們學習在台上把母語說、唱出來,都很享受其中。
(自由時報記者何宗翰)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.