An elderly woman’s catastrophic attempt to “restore” a century-old oil painting of Christ in a Spanish church has provoked popular uproar, and amusement.
The well-intentioned but ham-fisted amateur artist, in her 80s, took it upon herself to fill in the patches and paint over the original work, which depicted Christ crowned with thorns, his sorrowful gaze lifted to heaven.
Her work done, the “restored” figure looks somewhat like a monkey with fur surrounding a pale face and a child-like drawing of eyes, a cartoon-style nose and a crooked smudge for a mouth.
Photo: Reuters
照片:路透
Titled Ecce Homo (Behold the Man), the original was no masterpiece, painted in two hours in 1910 by a certain Elias Garcia Martinez directly on a column in the church at Borja, northeastern Spain.
The new version has become a national joke, reminiscent of fictional film character Mr. Bean’s comic attempt to restore Whistler’s Mother after he sneezes on it and mistakenly wipes off the face.
Social networks and online news sites were deluged with comments by users, many of whom created their own versions of the restored work incorporating the faces of King Juan Carlos or Prime Minister Mariano Rajoy.
Photo: Reuters
照片:路透
(AFP)
一位老婦人企圖「修復」西班牙一座教堂裡的百年耶穌畫像的災難性舉動已引發舉國騷動,但也帶來不少歡笑。
這位出於一片好意、手藝卻不太靈巧的業餘畫家高齡八十多歲,她自作主張地想要修補這幅斑駁的畫像,在原作上重新上色,這幅作品描繪的是頭戴著荊棘冠冕、眼神哀傷望向天堂的耶穌。
她的工作完成後,「修復過」的人物看起來卻有點像是一隻頭戴了一圈皮草、臉部蒼白的猴子,眼睛像是小朋友的塗鴉,鼻子帶有卡通風格,嘴巴則用一塊彎曲的污漬充數。
標題為《看這個人》的原作其實也並非曠世巨作,只是一位名為賈西亞的畫家於一九一○年在位於西班牙東北部波哈市的教堂內,只花了兩小時時間直接畫在教堂圓柱上的作品。
修復後的新版畫作已在西班牙成為全國笑柄,令人聯想到虛構電影角色「豆豆先生」對著美國畫家惠斯勒名作「母親」打了個噴嚏,不小心把畫作上的人臉抹掉後,再試圖修復畫作的喜劇橋段。
各社交媒體與網路新聞網站都湧入了大批使用者發表評論,許多人更將這幅修復畫作結合西班牙國王璜.卡洛斯或總理馬里亞諾‧拉霍伊的臉,創造出自己的新版本。
(法新社/翻譯:俞智敏)
A few new policies take effect this month, with the following most likely to affect our daily life. Nationwide ban on disposable plastic cups in beverage shops According to the Ministry of Environment’s “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” implemented on July 1, 2022, beverage shops are required to offer a NT$5 discount for customers who bring their own cups, and all local governments will be required to devise schedules to phase out single-use beverage cups. With the nationwide ban taking effect from this month, it is expected that the number of disposable plastic cups will be
Earthquakes are among the most terrifying natural disasters, generating massive tremors and destructive forces as Earth’s crust shudders. These tremors not only lead to the collapse of buildings but can also trigger secondary disasters, such as tsunamis and fires. However, we can mitigate the impact on lives and property by mastering earthquake response techniques. The DCH three-step strategy, recommended by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), is crucial during an earthquake. “D” stands for “drop.” You should immediately drop to the ground, using your hands and knees to support yourself. This position prevents you from falling and
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「避免新冠病毒傳播」英文該怎麼說?是 to prevent the spread of Novel Coronavirus 還是 to prevent Novel Coronavirus from spreading?「避免○○○傳播」,在台灣,多數人喜歡說 to prevent something from spreading,但英文的習慣則是 to prevent the spread of something。 若用Google搜尋,可得到底下統計: “to prevent novel coronavirus from spreading” About 7 results (Google Feb. 12, 2020) “to prevent the spread of novel coronavirus” About 46,000 results 可見 to prevent the spread of something 才是道地的英文句型。2003至2004 年,禽流感在東亞多國嚴重爆發。此後,為避免禽流感傳播,台北捷運開始在各站入口立了以下標示: 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。 To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. 其實,「避免禽流感傳播」,宜翻譯成 to prevent the spread of avian flu 才符合英文習慣。此外,中文的「鳥」與「禽」是兩種不同的概念,養來吃的鳥類動物叫「禽」,不稱為「鳥」;但英文的poultry 一詞,也屬於 bird 的範疇,並非中文中並列的概念。以下為聯合國糧食與農業組織對poultry 的介紹: Poultry are domesticated avian species that can be raised for eggs, meat and/or feathers. The term “poultry”covers a wide