After serving as the National Palace Museum’s (NPM) first female director, Lin Man-li went back to being a professor at National Taipei University of Education (NTUE). In August last year, she obtained access to a newly constructed building which was to serve as the Museum of National Taipei University of Education (MoNTUE), with herself serving as director of planning and chief engineer for construction of the museum. After half a year of indoor construction, Lin recruited Japanese architect Toyoda Keisuke to help out with the project, turning the building into a veritable contemporary art venue, which will be open to the public and hold its first exhibition at the end of this month.
The museum building includes a basement floor with three stories above it, including areas for exhibitions, performances, a cafe and a small art boutique. It is located to the right of the school’s main gate off of Heping East Road, giving it a great central location in Taipei. Architect Chiang Chih-hao’s main design contribution for the museum has three sides of the building made entirely of glass, allowing plenty of light to penetrate inside to create a bright ambience. Looking at the museum from Heping, you can see the campus greenery through the building, and standing on the second or third floor of the museum, you can observe the MRT line running along Heping and the rhythms of the city. These distinct qualities that Toyoda and his team of architects have given the building combine the indoor space and public art in such a way that make it the epitome of a modern fine arts museum.
Lin does not mince words in talking about the expenditures incurred when building an art museum on a university campus. Some people asked her why she did not rent out the space to a company and simply rake in the profits, but she was convinced that it was the perfect space to build a museum. It will be one of the most unique museums on a university campus and also serve as a platform to connect the university and the city, Lin says. For this costly artistic vision, Lin once again put her fundraising skills to the test, working very hard to find sponsors. She hopes the museum will also become a place for people to gain professional experience and training, and give students a chance to see how an art museum is run.
Photo courtesy of MONTUE
照片由北師美術館提供
The museum’s debut exhibit, “Still a Vanguard of Education and a Pioneer in the Arts,” which begins on Sept. 25, is a look at the art of modern Taiwanese artists and the development of art education in Taiwan when Taiwan was under Japanese rule (1895-1945), displaying the works of artists who first studied at NTUE and then went to further their studies in Japan, including renowned artists Lee Shih-chiao, Liao Chi-chun, Huang Tu-shui, and Chen Cheng-po. They have also invited film maestro Tsai Ming-liang to create a unique film commemorating these venerable artists, providing a contemporary artist’s response to history.
Lin hopes that the museum will serve as more than a venue to house and display art, but as a place for a variety of artistic creations and diverse exhibitions and performances, making it a spot for all of these energies to converge. It is expected that MoNTUE will give free rein to the imagination and inspire interdisciplinary works and people working in different fields to come together, connect and share, Lin says.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
Photo courtesy of MONTUE
照片由北師美術館提供
自國立故宮博物院首位女性院長職卸任後,林曼麗回到國立台北教育大學任教,去年八月爭取到在校園新建空間成立北師美術館(MoNTUE),林曼麗擔任統籌與策畫,經歷半年的室內裝修工程,找來日本建築師豐田啟介,打造成一當代藝術空間,終於將在這個月底陸續推出各項展演。
這棟建築包含地下一樓及地面三個樓層,規畫出展覽、展演、咖啡館及小型的藝術商品店等空間,位於北教大和平東路大門右側,可說是在台北市中心相當好的地點,建築師江之豪將主體建築設計成一三面都有玻璃引光而具通透特質的美術館,站在和平東路上就可透視校園內的綠地,在二、三樓挑高的展演空間裡,又可直接欣賞和平東路上捷運律動的城市風景,豐田啟介與後來的日本設計團隊,掌握此一建築特色,進一步將室內空間與公共藝術打造成當代感十足的美術館。
在學校蓋一個美術館是花錢的事,林曼麗不諱言,有人認為何不外租給商店賺錢?「但我覺得這裡很有建美術館的條件,可塑造成一絕無僅有的大學美術館,發揮大學與城市之間更開放的平台功能。」為了這個「花錢的美麗願景」,林曼麗再度發揮她的「找錢」能力,努力尋求贊助,希望將來也能成為人才培育的地方,讓學生有機會參與學習美術館的運作。
Photo courtesy of MONTUE
照片由北師美術館提供
將於九月二十五日登場的開幕序曲展「依然是教育的先鋒,藝術的前衛」,探討日治時期台灣近代藝術與美術教育發展,取北教大自一八九六年創立以來,多位於該校養成後赴日深造有成的台灣前輩藝術家,如李石樵、廖繼春、黃土水、陳澄波等人的作品為開展,並邀請當代影像創作導演蔡明亮,以獨特影像創作向前輩藝術家致敬,也呈現當代創作者對歷史的回應。
但林曼麗也期待將來在這個美術館裡不只有展覽,而是有更多創新、多元的各種藝術展演,使它成為一個能量的匯聚所,可以進行跨域創作的想像與激盪、異業結盟的連結與分享等。
(自由時報記者凌美雪)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú