The largest cash prize for first place in contests being held across the nation for throwing divination blocks, or jiao, will be given at Greater Tainan’s Matsu Temple in Luermen, with a NT$2 million (US$67,751) cash prize for the champion in its “Enterprise Fund Divination Block Throwing Contest,” in which a total of NT$3 million (US$101,606) will be given away. Starting on the first day of the Lunar New Year, more than 12,000 people had already participated in the contest as of last Tuesday, 500 of whom are already qualified to participate in the finals. The winner last year beat a total of 14,000 contestants, throwing a total of seven shengjiao, or divine answer positions, meaning the querent receives a “yes” answer to their question.
The temple’s committee chairman, Wang Tseng-jung, said this is the temple’s third year of holding the contest, which began on the first day of the Lunar New Year, or Jan. 23, and will last until the last day of the first lunar month, or Feb. 21. After paying NT$300 (US$10) to participate in the contest, you can then compete to see who throws the most shengjiao. If you throw five or more, you are allowed to participate in the finals, which will be held on the second day of the second lunar month, or Feb. 23. First prize is NT$2 million, the second prize is NT$500,000 (US$16,938), and the third prize is NT$300,000 (US$10,163). There will also be two lucky draws of NT$100,000 (US$3,388) each.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
南市土城鹿耳門聖母廟三百萬元(十萬一千六百零六美元)「創業基金擲筊大賽」,第一名獎金兩百萬元(六萬七千七百五十一美元),是全台第一大獎。大年初一至上週二已有一萬兩千多人參加,已逾五百人取得決賽權。去年冠軍打敗一萬四千人,以七聖筊脫穎而出。
Photo: Tsai Wen-cheng, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡文正
主委王增榮表示,聖母廟「創業基金擲筊大賽」今年是第三年,從農曆大年初一進行到月底,參加民眾繳了三百元後(十美元),就可以比誰擲出的聖筊最多,凡擲出五杯以上者均可參加農曆二月二日的決賽,頭獎兩百萬元、貳獎五十萬元(一萬六千九百三十八美元)、參獎三十萬元(一萬一百六十三美元),另有開運獎二名十萬元(三千三百八十八 美元)。
(自由時報記者孟慶慈、蔡文居)
Photo: Yang Yi-min, Liberty Times
照片:自由時報記者楊宜敏
Photo: Su Fu-nan, Liberty Times
照片:自由時報記者蘇福男
Photo: Tsai Wen-chu, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡文居
A few new policies take effect this month, with the following most likely to affect our daily life. Nationwide ban on disposable plastic cups in beverage shops According to the Ministry of Environment’s “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” implemented on July 1, 2022, beverage shops are required to offer a NT$5 discount for customers who bring their own cups, and all local governments will be required to devise schedules to phase out single-use beverage cups. With the nationwide ban taking effect from this month, it is expected that the number of disposable plastic cups will be
Earthquakes are among the most terrifying natural disasters, generating massive tremors and destructive forces as Earth’s crust shudders. These tremors not only lead to the collapse of buildings but can also trigger secondary disasters, such as tsunamis and fires. However, we can mitigate the impact on lives and property by mastering earthquake response techniques. The DCH three-step strategy, recommended by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), is crucial during an earthquake. “D” stands for “drop.” You should immediately drop to the ground, using your hands and knees to support yourself. This position prevents you from falling and
A: The newest twist in “Friends” star Matthew Perry’s sudden death is shocking. B: Didn’t he die from a ketamine overdose last year? A: But the police say his death could be a conspiracy. B: Wow, what happened? A: Five suspects have been charged for intentionally supplying him with large amounts of ketamine for personal gain. A: 《六人行》男星馬修派瑞之死大逆轉真令人震驚! B: 他去年不是因吸毒過量致死嗎? A: 但警方說他的死可能是個陰謀。 B: 發生了什麼事? A: 警方已起訴5名嫌犯,他們故意提供大量「K他命」給他,以謀取暴利。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
「避免新冠病毒傳播」英文該怎麼說?是 to prevent the spread of Novel Coronavirus 還是 to prevent Novel Coronavirus from spreading?「避免○○○傳播」,在台灣,多數人喜歡說 to prevent something from spreading,但英文的習慣則是 to prevent the spread of something。 若用Google搜尋,可得到底下統計: “to prevent novel coronavirus from spreading” About 7 results (Google Feb. 12, 2020) “to prevent the spread of novel coronavirus” About 46,000 results 可見 to prevent the spread of something 才是道地的英文句型。2003至2004 年,禽流感在東亞多國嚴重爆發。此後,為避免禽流感傳播,台北捷運開始在各站入口立了以下標示: 為避免禽流感傳播,禁止鳥禽類動物進入車站。 To prevent bird flu virus from spreading, do not carry poultry and birds into the station. 其實,「避免禽流感傳播」,宜翻譯成 to prevent the spread of avian flu 才符合英文習慣。此外,中文的「鳥」與「禽」是兩種不同的概念,養來吃的鳥類動物叫「禽」,不稱為「鳥」;但英文的poultry 一詞,也屬於 bird 的範疇,並非中文中並列的概念。以下為聯合國糧食與農業組織對poultry 的介紹: Poultry are domesticated avian species that can be raised for eggs, meat and/or feathers. The term “poultry”covers a wide