Mark Twain jokingly recommended crime as a way of learning morals, so the great American writer might not have been shocked at the woman who on Friday admitted to stealing US$1 million (NT$29 million) from his museum-home.
Donna Gregor, 58, pleaded guilty in Bridgeport, Connecticut to wire fraud and filing a false tax return as part of schemes to embezzle the Mark Twain House and Museum, federal prosecutors said.
Gregor, a longtime employee of the museum dedicated to the 19th century author of The Adventures of Huckleberry Finn, siphoned the money from her employer by fiddling accounts and drawing extra pay to which she was not entitled.
Photo: Reuters
照片:路透
She used the stolen money for “home improvements, theater tickets, dining out, mortgage payments, credit card payments and car payments,” the prosecutor’s office for Connecticut said.
She faces a maximum term of 23 years in prison and fines of up to US$2 million (NT$58 million).
Twain, who lived in the Hartford, Connecticut home from 1874 to 1891, might have seen the funny side.
Among his many humorous maxims about crime and money, he said: “By commission of crime you learn real morals. Commit all crimes, familiarize yourself with all sins, take them in rotation (there are only two or three thousand of them), stick to it, commit two or three every day, and by and by you will be proof against them.”
(AFP)
馬克‧吐溫曾開玩笑地建議,犯罪是學習道德的方法,所以這位偉大美國作家可能對一名女職員上週五,承認盜取其博物館故居一百萬美元(新台幣兩千九百萬元)的行徑,應不足為奇。
聯邦檢察官表示,五十八歲的女子唐娜‧葛雷格在康乃狄克州橋港市認罪,非法侵吞馬克‧吐溫故居與博物館款項,犯下匯款詐欺與不實申報退稅。
葛雷格任職於紀念十九世紀著有《頑童流浪記》作者的博物館,她竄改雇主帳目,並提領她無資格收取的額外報酬。
康乃狄克州檢察官辦公室表示,她將偷來的錢財花在「住家裝修、電影票、餐費、償還貸款、信用卡帳款,以及買車」。
她面對最高二十三年的入獄刑期,並易科最高兩百萬美元(新台幣五千八百萬元)的罰金。
一八七四年與一八九一年間,住在康乃狄克州哈特福的家的吐溫,可能已看到這起犯罪詼諧的一面。
吐溫關於犯罪與金錢的許多格言中,他曾說:「從犯罪行為中,你學到真道德。犯下所有罪行、讓自己熟悉所有罪惡、輪流犯下這些罪行(罪行也只不過只有兩三千種)、持之以恆、一天犯兩三個罪,將來你將能克制犯罪的衝動。」
(法新社/翻譯:林亞蒂)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.