The Drop of Water Memorial Hall near Huwei Fort in New Taipei City’s Tamsui District opened last Tuesday. This modest-looking Japanese-style building is a century-old construction donated to Taiwan by Japanese civic groups. Behind it is a touching story. Each roof tile and beam of the building was shipped from Japan and reassembled in Tamsui. Its reconstruction is aimed at soothing the pain of Taiwan’s 921 Earthquake and commemorating the friendship that has formed between Taiwan and Japan during times of distress in both countries.
When the Great Hanshin Earthquake struck Japan on Jan. 17, 1995, several Taiwanese civil groups formed rescue teams to help the stricken areas. These efforts left a deep impression on the grateful residents of one of the hardest-hit areas, the Mikura neighborhood of Kobe City. Over time, and guided by local leader Yasuzou Tanaka, Mikura residents slowly rebuilt their homeland and recovered from the disaster.
When the 921 Earthquake struck Taiwan in 1999, Tanaka led a group of people from the Mikura neighborhood to Taiwan to reciprocate Taiwan’s earlier assistance by helping Taiwanese disaster victims. Since then, Taiwan and Japan have built up a solid mutual help partnership.
PHOTO: TSAI PAI-LING, LIBERTY TIMES
An almost century-old building in Japan’s Fukui Prefecture survived the Great Hanshin Earthquake without even a scratch, but a few years later it was in line to be demolished. Its owner decided to save it by donating it to the Mikura neighborhood.
When Tanaka and a team of volunteer workers started to dismantle the old house, he discovered that it was built by Kakuji Mizukami, father of eminent writer Tsutomu Mizukami. In view of the house’s historic value, he decided to donate it to Taiwan. This gesture was meant to symbolize homeland reconstruction and encourage 921 Earthquake victims to pick themselves up after the disaster, and as a token of the mutual sentiment between Taiwanese and Japanese people.
The whole house was built using mortise and tenon joints instead of nails. Seven years ago, voluntary workers from both countries dismantled the house bit by bit and put a serial number on each part before shipping it to Taiwan. The house was rebuilt near Huwei Fort in Tamsui and renamed the Drop of Water Memorial Hall, referring to the motto “a drop of water has unlimited possibilities” that Tsutomu Mizukami wrote to encourage poor students.
PHOTO: TSAI PAI-LING, LIBERTY TIMES
The Drop of Water Memorial Hall, which was inaugurated by New Taipei City Mayor Eric Chu and a representative from the Japan Interchange Association, is open to the public free of charge. The hall houses exhibits showing how it was built, dismantled and built again, as well as aspects of the Japanese lifestyle and some of Tsutomu Mizukami’s writings. It can also be booked for other exhibitions and performances.
Masami Tanabe, deputy director of the Japan Interchange Association, says the Drop of Water Memorial Hall pays witness to the warmth between people in times of distress, and he says he has been very touched by Taiwanese people’s help at this time, when Japan is suffering from another disaster.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
A: What’s the plan for this winter? Do you want to travel somewhere? B: Let’s go to Hong Kong Disneyland. World of Frozen, the world’s first “Frozen”-themed park, opened last month. A: Great! I’m a fan of the blockbuster “Frozen” series, too. B: Tokyo Disneyland will launch similar facilities next year, but Hong Kong’s theme park will remain the largest in the world. A: Maybe we can go to Hong Kong this winter and Tokyo next winter. A: 今年冬天有什麼計畫？想去哪旅遊嗎？ B: 我們去香港迪士尼吧，全球首座《冰雪奇緣》園區上個月剛開幕。 A: 好啊！我也喜歡《冰雪奇緣》電影系列。 B: 東京迪士尼明年將推出類似設施，但香港的主題園區還是全球最大。 A: 那我們今年冬天去香港玩，明年冬天再去東京吧。 （By Eddy Chang, Taipei Times／台北時報張聖恩）
對話 Dialogue 清清：唉！臺灣北部的冬天和南部的真不一樣！ Qīngqing: Āi! Táiwān běibù de dōngtiān hé nánbù de zhēn bùyíyàng! 華華：是嗎？怎麼說？ Huáhua: Shìma? Zěnme shuō? 清清：北部相對來說比較冷，氣溫可能會下降到十度左右，甚至更低，所以厚一點的衣服是必需的。南部通常都在二十度以上，穿件薄外套就夠了 Qīngqing: Běibù xiāngduì láishuō bǐjiào lěng, qìwēn kěnéng huì xiàjiàng dào shí dù zuǒyòu, shénzhì gèng dī, suǒyǐ hòu yìdiǎn de yīfú shì bìxū de. Nánbù tōngcháng dōu zài èrshí dù yǐshàng, chuān jiàn báo wàitào jiù gòule. 華華：只有溫度上的差異嗎？ Huáhua: Zhǐyǒu wēndù shàng de chāyì ma? 清清：不是，還有北部的冬天愛下雨，尤其是在山區，南部的冬季比較乾燥。 Qīngqing: Búshì, háiyǒu běibù de dōngtiān ài xiàyǔ, yóutóng shì zài shānqū, nánbù de dōngjì bǐjiào gānzào 華華：原來如此，想不到臺灣這麼小，但北部和南部卻各有特色！ Huáhua: Yuánlái rúcǐ, xiǎngbúdào Táiwān zhème xiǎo, dàn běibù hàn nánbù què gèyǒu tèsè! 清清：是的，所以建議你兩邊都住住看，體驗一下不一樣的感覺！ Qīngqing: Shìde, suǒyǐ jiànyì nǐ liǎngbiān dōu zhùzhùkàn, tǐyàn yíxià bùyíyàng de gǎnjué! 華華：等我下次換工作的時候再說吧！ Huáhua:
A request by the World Health Organization (WHO) for more information on a surge in respiratory illnesses and clusters of pneumonia in children in China has attracted global attention. Health authorities have not detected any unusual or novel pathogens, the WHO later said, and doctors and public health researchers say there is no reason for international alarm. Authorities in Taiwan, however, last week advised the elderly, very young and those with poor immunity to avoid travel to China. The following is what we know about the surge in illness in the world’s second most populous country so far, and why experts think there
Having a toothache 牙齒痛 Maggie: I have a toothache, so I have to go to the dentist. Jennifer: You mustn’t eat too much dessert, especially doughnutsand chocolate cakes. Maggie: Yes, I think so, too. I need to go to the drugstore first. Jennifer: I forgot how terrifying it was to visit the dentist last time. Maggie: By the way, do you want to go to the fast food restaurantwith me next Friday night? Jennifer: Sure. Wait until your tooth stops hurting. 必備單字 1. dentist [ˋdɛntɪst] 牙醫(n) （國中基礎1200字） 2. dessert [dɪˋzɝt] 甜點(n) （國中基礎1200字） 3. doughnut [ ˈdəʊˌnʌt ] 甜甜圈(n) （國中基礎1200字） 4. drugstore [ˋdrʌgstor] 藥局(n) （國中基礎1200字） 5. especially [ɪˈspeʃəli] 特別、尤其、格外(adv) （國中基礎1200字） 6. fast food restaurant [ˋfæst