The Drop of Water Memorial Hall near Huwei Fort in New Taipei City’s Tamsui District opened last Tuesday. This modest-looking Japanese-style building is a century-old construction donated to Taiwan by Japanese civic groups. Behind it is a touching story. Each roof tile and beam of the building was shipped from Japan and reassembled in Tamsui. Its reconstruction is aimed at soothing the pain of Taiwan’s 921 Earthquake and commemorating the friendship that has formed between Taiwan and Japan during times of distress in both countries.
When the Great Hanshin Earthquake struck Japan on Jan. 17, 1995, several Taiwanese civil groups formed rescue teams to help the stricken areas. These efforts left a deep impression on the grateful residents of one of the hardest-hit areas, the Mikura neighborhood of Kobe City. Over time, and guided by local leader Yasuzou Tanaka, Mikura residents slowly rebuilt their homeland and recovered from the disaster.
When the 921 Earthquake struck Taiwan in 1999, Tanaka led a group of people from the Mikura neighborhood to Taiwan to reciprocate Taiwan’s earlier assistance by helping Taiwanese disaster victims. Since then, Taiwan and Japan have built up a solid mutual help partnership.
PHOTO: TSAI PAI-LING, LIBERTY TIMES
照片:自由時報記者蔡百靈
An almost century-old building in Japan’s Fukui Prefecture survived the Great Hanshin Earthquake without even a scratch, but a few years later it was in line to be demolished. Its owner decided to save it by donating it to the Mikura neighborhood.
When Tanaka and a team of volunteer workers started to dismantle the old house, he discovered that it was built by Kakuji Mizukami, father of eminent writer Tsutomu Mizukami. In view of the house’s historic value, he decided to donate it to Taiwan. This gesture was meant to symbolize homeland reconstruction and encourage 921 Earthquake victims to pick themselves up after the disaster, and as a token of the mutual sentiment between Taiwanese and Japanese people.
The whole house was built using mortise and tenon joints instead of nails. Seven years ago, voluntary workers from both countries dismantled the house bit by bit and put a serial number on each part before shipping it to Taiwan. The house was rebuilt near Huwei Fort in Tamsui and renamed the Drop of Water Memorial Hall, referring to the motto “a drop of water has unlimited possibilities” that Tsutomu Mizukami wrote to encourage poor students.
PHOTO: TSAI PAI-LING, LIBERTY TIMES
照片:自由時報記者蔡百靈
The Drop of Water Memorial Hall, which was inaugurated by New Taipei City Mayor Eric Chu and a representative from the Japan Interchange Association, is open to the public free of charge. The hall houses exhibits showing how it was built, dismantled and built again, as well as aspects of the Japanese lifestyle and some of Tsutomu Mizukami’s writings. It can also be booked for other exhibitions and performances.
Masami Tanabe, deputy director of the Japan Interchange Association, says the Drop of Water Memorial Hall pays witness to the warmth between people in times of distress, and he says he has been very touched by Taiwanese people’s help at this time, when Japan is suffering from another disaster.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
位於新北市淡水區滬尾砲台旁的「一滴水紀念館」上週二開幕。這棟外表看似不起眼的日式建築,是日本民間捐贈給台灣的百年古宅。背後有著一段感人故事,古宅一瓦一木都是由日本運來,在淡水組裝重建,以緩和台灣九二一大地震造成的傷痛,並紀念台灣與日本患難中見真情的友誼。
西元一九九五年一月十七日,日本發生「阪神大地震」。當時台灣民間組成許多救難隊前往救援,讓受創嚴重的「御藏社區」民眾銘謝在心,御藏社區在領導人田中保三帶領下,慢慢重建復原家園。
一九九九年台灣發生九二一大地震後,田中保三也帶領御藏社區居民,以回報的心情來台救災,台日雙方因此建立深厚的互助情誼。
在阪神大地震中,福井縣一棟近百年古宅竟然絲毫未傷,但在幾年前卻面臨被拆除的命運,屋主於是決定將這間古宅捐給「御藏社區」,使其重生。
田中保三召集志工拆解古宅後發現,這棟建築是一九一五年日本文豪水上勉的父親水上覺治所建造。由於這棟建築深具歷史價值,因此決定將它送給台灣,不僅有「重建家園」的象徵意義,鼓勵台灣自九二一震災中站起來,也代表兩國人民間的共同情感。
這棟日式古宅完全沒有用到一根鋼釘、全用「榫頭」工法建造。七年前,兩國志工將古宅逐步拆解、編號後運到台灣,在淡水滬尾砲台旁進行重建,並以水上勉曾經用來鼓勵窮學生的「一滴水脈中有無限可能」,將古宅命名為「一滴水紀念館」。
「一滴水紀念館」上週二由新北市長朱立倫及日本交流協會代表共同揭幕,開幕後提供一般民眾免費參觀,內部設有展覽室介紹移築過程及建築工法,同時也展示日本居家生活風貌、水上勉作品等,並定期舉辦展演活動。
日本交流協會副代表田邊正美說,「一滴水紀念館」見證災難中人情的溫暖,現在日本遭逢震災,日本人又再度感受到台灣的溫暖,內心相當感動。
(自由時報記者蔡百靈)
A: What’s the plan for this winter? Do you want to travel somewhere? B: Let’s go to Hong Kong Disneyland. World of Frozen, the world’s first “Frozen”-themed park, opened last month. A: Great! I’m a fan of the blockbuster “Frozen” series, too. B: Tokyo Disneyland will launch similar facilities next year, but Hong Kong’s theme park will remain the largest in the world. A: Maybe we can go to Hong Kong this winter and Tokyo next winter. A: 今年冬天有什麼計畫?想去哪旅遊嗎? B: 我們去香港迪士尼吧,全球首座《冰雪奇緣》園區上個月剛開幕。 A: 好啊!我也喜歡《冰雪奇緣》電影系列。 B: 東京迪士尼明年將推出類似設施,但香港的主題園區還是全球最大。 A: 那我們今年冬天去香港玩,明年冬天再去東京吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
對話 Dialogue 清清:唉!臺灣北部的冬天和南部的真不一樣! Qīngqing: Āi! Táiwān běibù de dōngtiān hé nánbù de zhēn bùyíyàng! 華華:是嗎?怎麼說? Huáhua: Shìma? Zěnme shuō? 清清:北部相對來說比較冷,氣溫可能會下降到十度左右,甚至更低,所以厚一點的衣服是必需的。南部通常都在二十度以上,穿件薄外套就夠了 Qīngqing: Běibù xiāngduì láishuō bǐjiào lěng, qìwēn kěnéng huì xiàjiàng dào shí dù zuǒyòu, shénzhì gèng dī, suǒyǐ hòu yìdiǎn de yīfú shì bìxū de. Nánbù tōngcháng dōu zài èrshí dù yǐshàng, chuān jiàn báo wàitào jiù gòule. 華華:只有溫度上的差異嗎? Huáhua: Zhǐyǒu wēndù shàng de chāyì ma? 清清:不是,還有北部的冬天愛下雨,尤其是在山區,南部的冬季比較乾燥。 Qīngqing: Búshì, háiyǒu běibù de dōngtiān ài xiàyǔ, yóutóng shì zài shānqū, nánbù de dōngjì bǐjiào gānzào 華華:原來如此,想不到臺灣這麼小,但北部和南部卻各有特色! Huáhua: Yuánlái rúcǐ, xiǎngbúdào Táiwān zhème xiǎo, dàn běibù hàn nánbù què gèyǒu tèsè! 清清:是的,所以建議你兩邊都住住看,體驗一下不一樣的感覺! Qīngqing: Shìde, suǒyǐ jiànyì nǐ liǎngbiān dōu zhùzhùkàn, tǐyàn yíxià bùyíyàng de gǎnjué! 華華:等我下次換工作的時候再說吧! Huáhua:
A request by the World Health Organization (WHO) for more information on a surge in respiratory illnesses and clusters of pneumonia in children in China has attracted global attention. Health authorities have not detected any unusual or novel pathogens, the WHO later said, and doctors and public health researchers say there is no reason for international alarm. Authorities in Taiwan, however, last week advised the elderly, very young and those with poor immunity to avoid travel to China. The following is what we know about the surge in illness in the world’s second most populous country so far, and why experts think there
Having a toothache 牙齒痛 Maggie: I have a toothache, so I have to go to the dentist. Jennifer: You mustn’t eat too much dessert, especially doughnutsand chocolate cakes. Maggie: Yes, I think so, too. I need to go to the drugstore first. Jennifer: I forgot how terrifying it was to visit the dentist last time. Maggie: By the way, do you want to go to the fast food restaurantwith me next Friday night? Jennifer: Sure. Wait until your tooth stops hurting. 必備單字 1. dentist [ˋdɛntɪst] 牙醫(n) (國中基礎1200字) 2. dessert [dɪˋzɝt] 甜點(n) (國中基礎1200字) 3. doughnut [ ˈdəʊˌnʌt ] 甜甜圈(n) (國中基礎1200字) 4. drugstore [ˋdrʌgstor] 藥局(n) (國中基礎1200字) 5. especially [ɪˈspeʃəli] 特別、尤其、格外(adv) (國中基礎1200字) 6. fast food restaurant [ˋfæst