Huang Yung-fu, an 86-year-old veteran from Taichung City, has made his military dependents’ village famous by painting on walls that could soon be pulled down when the neighborhood is redeveloped. Information about his paintings went viral, to the point where tourists have flown in from Malaysia, Japan, and Korea to see them. The borough chief of the neighborhood is fighting to conserve the paintings after coming under pressure from residents.
Huang has a simple painting style and uses bright colors. The characters he creates are well-known and friendly and it is said that his style is close to that of Hung Tung, another self-taught painter.
One lane, stretching about 40m to 50m, is adorned with paintings of famous TV personalities, plants, animals and other items such as birds, buffaloes, aircrafts and aboriginal people, in an area that has become known as the “painted military dependents’ village.” Stepping into the lane is like stepping into a surreal cartoon world.
The man behind all these paintings is Huang Yung-fu, who first picked up a paintbrush about two years ago. He started to paint for his own pleasure, but then developed his own style. Students of a university not far from the “painted military dependents’ village” seem to be among the first who discovered this old man’s talent and started to spread the news. Some even took pictures of the paintings and published them online. The paintings became so popular that now even newlyweds come here to take wedding pictures.
The dull and drab military dependents’ village has been transformed into an animated and lively location and is now recognized as one of the must-see spots in central Taichung City.
Huang Yung-fu was born in Hong Kong’s Kowloon. At 86 years old, he considers himself quite healthy. He says he doesn’t drink alcohol, doesn’t smoke, and doesn’t gamble. To kill time, he started painting and simply used the remains of the equipment from the art classes he attended when he was a child. Never would have he have imagined that so many people would come to appreciate his art, and he has drawn great pleasure from his paintings. He paints a little bit more every day, and now painting has become the main purpose of his life.
The borough chief said that after the “painted military dependents’ neighborhood” became well-known, visitors started to flow in during holidays. Some think that Huang’s style is close to that of self-taught painter Hung Tung and is worth preserving. However, the Ministry of National Defense thinks otherwise, and has commissioned the city government to redevelop the area. This means that these houses are going to be destroyed and the paintings will disappear. Since photographs of the paintings have already been taken, one possibility is to reproduce them in a park not far from the original location. The military dependents’ village can be found at Chun An Li, Taichung City.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
台中市春安里八十六歲老榮民黃永阜在眷村塗鴉彩繪,色彩繽紛亮麗,構圖純真可愛,充滿童趣,畫風類似素人畫家洪通,最近在網路爆紅。連馬來西亞、日、韓觀光客均慕名前來參觀,由於「彩繪眷村」未來將拆除,里長顏慶義接獲不少民眾反映,盼予以保留。
走進台中市忠勇路五十六巷靠近春安公園的「彩繪眷村」,長約四、五十公尺巷弄,地面、牆面密密麻麻畫滿各種人物、動植物,包括小鳥、水牛、飛機、原住民,連藝人張菲、豬哥亮、劉德華及白冰冰等人也都入畫,由於色彩繽紛亮麗,造型都像卡通人物,令人彷彿置身童話世界。
「彩繪眷村」創作者是八十六歲單身老榮民黃永阜,約兩年前,他拿著刷子及水泥漆塗鴉自娛,未料卻畫出獨特風格,深受附近嶺東大學學生喜愛,透過口耳相傳及有人將這些五彩繽紛畫作po上網,竟然在網路爆紅,吸引不少新人來拍婚紗照。
原本孤寂的眷村,一下子熱鬧起來,成為台中市一處知名「另類」遊憩景點。
祖籍香港九龍的黃永阜,身體仍相當硬朗,他表示自己不喝酒、不抽菸、不打牌,當初只是想打發時間,憑著小時候上美術課印象隨便塗鴉,想不到那麼多人喜歡,他也覺得很高興,每天畫一點,已成為他的生活動力。
春安里長顏慶義表示,「彩繪眷村」爆紅後,假日常有民眾前來參觀,有人認為黃永阜畫風類似七0年代素人畫家洪通,有保存價值,惟因當地已由國防部委託市府做整體開發規劃,建物拆除勢在必行,彩繪有圖案的牆壁或地板恐怕也很難分割保存,目前已將圖案拍照,未來眷村重建後,再請「黃伯伯」在公園彩繪。
(自由時報記者張協昇)
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead