在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword):
超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境:
總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》
Photo/Graphic courtesy of Bookman l 圖片:書林
行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》
《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」:
Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event.
傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。
Science Daily, January 8, 2020
所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。
《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災):
“Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead of time in order to be ready for something that will or may come. “Preemptive” carries the additional sense of heading off something undesirable. One “prepares” for a camping trip; one “preempts”the flu by getting a vaccination.
“Preemptive preparation” by Andree Seu Peterson, World, March 7, 2014
當然「超前部署」英文也可以有別的表達方式,如:plan(ning) way in advance, plan(ning) way ahead of time 等。若使用 Google search,會發現不同的用法都有一定的使用比例。
不過 plan(ning) way in advance 及 plan(ning) way ahead of time 比較常用在為結婚、度假、活動、事業發展提早做準備,不像 preemptive preparation,有為「避災/避凶」而提前做好應變計畫 (contingency plan) 的意味。
由於新冠疫情,「超前部署」這一時髦詞彙,已成為流行語,用於比較輕鬆的場合,甚至廣告文案、行銷上。某個學會的理監事會上,承辦下一屆研討會的學校代表報告籌備進度,因為那研討會一年半後才要召開,有老師就開玩笑說:「真是超前部署!」在這種情境下「超前部署」就不宜譯為 preemptive preparation,而是 plan(ning) way in advance 及 plan(ning) way ahead of time 更合適了。
防疫必備詞彙:新聞熱詞
熱詞 buzzword
超前部署 preemptive preparation; preemptive preparedness
撤僑專機 citizen evacuation flight
類包機 semi-charter flight
普篩 widespread screening/testing (for COVID-19)
75%酒精 75% alcohol disinfectant
漂白水 bleach
次氯酸水 hypochlorous acid water; hypochlorous acid disinfectant
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
As global travel rebounds following the COVID-19 pa ndemic, the longstanding issue of overtourism has returned stronger than ever. Throughout 2024, numerous popular destinations worldwide struggled with tourist numbers that far exceeded their infrastructural and environmental capacities. Not only does this surge congest streets and pollute landscapes, but it also endangers cultural sites and disrupts the daily lives of residents. In response to the growing problem of “overtourism,” various nations have adopted diverse strategies, some of which have sparked controversy. Venice, Italy, has not hesitated to take bold action; since 2024, the city has implemented one of the
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
A: This year’s Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, is coming on the first Monday of May. B: The event, featuring a lineup of stars, is often praised as fashion’s Oscars. A: Some Asian stars, like Taiwanese pop diva Jolin Tsai, have also attended in the past. B: What are the theme and dress code this time? A: This year’s theme is “Superfine: Tailoring Black Style.” It’s the first time since 2003 that the theme is focusing on menswear. The dress code is “Tailored for You.” A: 哇今年的大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,即將在5月第一個星期一登場。 B: 這可是被譽為「時尚奧斯卡」的年度盛事,許多巨星都會參加耶。 A:
A: Isn’t the Met Gala, the Metropolitan Museum of Art’s fundraiser, chaired by Vogue editor-in-chief Anna Wintour? B: Yeah, the blockbuster “The Devil Wears Prada” is allegedly based on her story. A: This year’s four co-chairs are actor Colman Domingo, F1 driver Lewis Hamilton, rapper A$AP Rocky and Louis Vuitton men’s creative director Pharrell Williams. B: And basketball superstar LeBron James is the honorary chair. A: I can’t wait to see the lineup of stars on the red carpet. A: 大都會博物館慈善晚宴「Met Gala」,是《時尚》雜誌全球總監安娜溫圖為該館服裝學院主辦的募款活動吧? B: 對啊,電影《穿著普拉達的惡魔》據說是以她為範本。 A: 今年晚宴共同主席還有:演員柯爾曼多明哥、F1賽車手路易斯漢米頓、饒舌歌手A$AP洛基、LV男裝創意總監菲董。 B: 籃球巨星勒布朗詹姆斯則是榮譽主席。 A: 紅毯上的全球星光真令人期待! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)