Around 5,000 new words were officially added to the German language as the country’s iconic dictionary, Duden, launched its first new edition for three years.
The new version, containing 135,000 words, includes many new words an English-speaker would find familiar, several inspired by the financial crisis and a few that reflect 21st century life, such as twittern — to twitter.
As of today, Germans can now officially have der Babyblues and go to eine After-Show-Party, — while hoping that it is not eine No-Go Area.
Der Nickname and das It-Girl are other new German words taken from English that have found their way into the language of Goethe.
The financial crisis and its effects account for many of the new German entries.
Die Bad Bank requires no translation, and also appearing for the first time are Kreditklemme (credit crunch), Konjunkturpaket (stimulus package) and Abwrackpraemie (car scrappage bonus).
High profile tensions with the country’s large and poorly integrated Turkish community are also reflected in two new words Ehrenmord (honor killing) and Integrationsgipfel (integration summit).
German is infamous for its incredibly long compound nouns, and while no new words challenge the 39-letter monster Rechtschutzversicherungsgesellschaften, roughly meaning “legal insurance companies”, this year’s edition has offered Vorratsdatenspeicherung or “the saving of data relating to supplies.”
The first Duden dictionary, produced in 1880, consisted of a mere 200 pages and 27,000 words, according to the book’s Web site.(AFP)
德國代表性字典Duden三年來首度推出新版,當中收錄了近五千個新字彙。
新版字典彙編了十三萬五千個單字,英語人士對其中許多新字應該不會陌生,好些字彙是來自於金融海嘯,還有些則反映了二十一世紀的生活,例如「twittern」指的就是twitter。
德國人現在可以正式使用「der babyblues」(嬰兒淡藍色眼睛�產後憂鬱症),也可以參加「eine After-Show-Party」(慶功宴)──但希望那裡不是「eine No-Go Area」(禁止進入)。
「der Nickname」和「das It-Girl」是另外兩個從英文衍生的生字,顯示英文已經影響了德文。
這次新增的生字中,許多是和和金融危機及其影響有關的單字。
「Die Bad Bank」(不良債權銀行)這個字的意思顯而易懂,另外「Kreditklemme」(信用緊縮)、「Konjunkturpaket」(財政刺激方案),以及「Abwrackpraemie」(車輛報廢獎金)等則是首次出現。
另外「Ehrenmord」(為了捍衛名譽而殺人)和「Integrationsgipfel」(融合高峰會)這兩個生字,則反映了德國社會中,為數眾多卻低度融合的土耳其移民所衍生的高度緊張情勢。
德文的複合名詞以又臭又長出名,雖然今年沒有一個新單字打破由三十九個字母拼成的龐然大物「Rechtschutzversicherungsgesellschaften」(簡單的說,是「合法的保險公司」之意),但今年的新版本中出現了「Vorratsdatenspeicherung」這個字,意思就是「庫存資料儲存」。
據Duden網站的資料顯示,首版Duden字典於一八八O年發行,當時僅有兩百頁和兩萬七千個單字。(法新社╱翻譯:袁星塵)
A: Is K-pop still popular now? B: Sure! The 110,000 tickets for supergroup Blackpink’s two shows to be held this weekend were all snatched up within three minutes. A: Apart from Blackpink, what other K-pop stars are visiting? B: I-dle’s Taiwanese member Yeh Shu-hua, King of K-pop G-Dragon, and Super Junior are all coming soon next month. A: Super Junior’s 2009 hit “Sorry, Sorry” boosted this Korean “Hallyu” to a peak. Let’s go experience SJ’s magic again. A: 韓國流行音樂還是很受歡迎嗎? B: 當然啦,光是天團Blackpink本週末兩場演唱會,11萬張門票3分鐘內就被秒殺! A: 除了Blackpink,還有哪些韓國歌手最近會來台? B: I-dle的台灣成員葉舒華、韓流天王G-Dragon權志龍、Super Junior下月也都將來台。 A: Super Junior 2009年金曲《Sorry, Sorry》曾將「韓流」推上高峰,我們再去重溫一下SJ的魔力吧。
In today’s fast-paced world, many individuals are turning to alternative lifestyles that prioritize sustainability and simplicity. Two such lifestyles are sustainable living and minimalism. They both share some common threads: living more intentionally, reducing our environmental impact, and focusing on what truly matters. 1. Sustainable Living Sustainable living is about making choices that are environmentally friendly in every aspect of one’s life. The primary goal is to minimize one’s ecological footprint, conserve natural resources, and reduce waste. It might sound abstract, but in fact, it is rather easy to practice sustainable living. What we eat has a great impact on the environment. Small
California will phase out certain ultra-processed foods from school meals over the next decade under a first-in-the-nation law signed on Oct. 8 by Gov. Gavin Newsom. The law seeks to define ultra-processed foods, the often super-tasty products typically full of sugar, salt and unhealthy fats. The legislation requires the state’s Department of Public Health to adopt rules by mid-2028 defining “ultra-processed foods of concern” and “restricted school foods.” Schools have to start phasing out those foods by July 2029, and districts will be barred from selling them for breakfast or lunch by July 2035. Vendors will be banned from providing the “foods
對話 Dialogue 清清:華華,你知道這禮拜為什麼又有三天連假嗎? Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào zhè lǐbài wèishénme yòu yǒu sān tiān liánjià ma? 華華:知道啊!10月25號是臺灣光復節,從今年起,又是可以放假的國定假日了。剛好碰到禮拜六,所以禮拜五多補一天假。 Huáhua: Zhīdào a! Shí yuè èrshíwǔ hào shì Táiwān Guāngfù Jié, cóng jīnnián qǐ, yòu shì kěyǐ fàngjià de guódìng jiàrì le. Gānghǎo pèngdào lǐbài liù, suǒyǐ lǐbài wǔ duō bǔ yì tiān jià. 清清:對了! 我想起來了,聽我爸媽說過,以前十月有好幾天都放假,光復節是其中之一。 Qīngqing: Duìle! Wǒ xiǎng qǐlái le, tīng wǒ bàmā shuōguò, yǐqián shí yuè yǒu hǎojǐ tiān dōu fàngjià, Guāngfù Jié shì qízhōng zhī yī. 華華:光復節是慶祝日本人在二次世界大戰結束後,離開臺灣的日子。 Huáhua: Guāngfù Jié shì qìngzhù Rìběn rén zài Èrcì Shìjiè Dàzhàn jiéshù hòu líkāi Táiwān de rìzi. 清清:那是一九四五年的事了。 Qīngqing: Nà shì yī jiǔ sì wǔ nián de shì le. 華華:沒錯,對臺灣來說,是很重要的歷史。 Huáhua: Méicuò, duì Táiwān