A black jumbo watermelon auctioned in northern Japan fetched a record ¥650,000 (NT$188,000) earlier this month. That makes it the most expensive watermelon ever sold in the country — and possibly the world.
The eight-kilogram premium Densuke watermelon, one of only 65 from the first harvest of the season, was purchased by a marine products dealer. The fruit is grown only on the northern island of Hokkaido.
In Japan melons are a luxury item commonly given as gifts. This watermelon’s hefty price tag follows another jaw-dropping auction last month, where a pair of Yubari cantaloupe melons sold for a record ¥2.5 million (NT$722,500).
PHOTO: AP
“This is the highest price on record for a Densuke watermelon, and that probably means it’s the highest of any watermelon in Japanese history,” said Kazuyoshi Ohira, a spokesman for the Tohma Agricultural Cooperative in Hokkaido.
Growers expect to produce about 9,000 Densuke watermelons this year, Ohira said.
For seasonal, high-end fruits like the Densuke watermelon and the Yubari cantaloupes, Japanese buyers are often willing to pay top prices at auction for the prestige of owning the very first ones of the year.
Unseasonably warm weather in April and May have helped boost sugar content and overall quality, and consequently prices, of the 2008 watermelons, Ohira said.
Most Densuke watermelons will retail at department stores and supermarkets for a more modest ¥20,000 to ¥30,000 (NT$5,800 to NT$8,700), Ohira said.
And what makes a watermelon worth so much?
Its unusual black skin, Ohira said. Inside, the watermelon is crisp and hard. And, he says, it has unparalleled taste.
“It’s a watermelon, but it’s not the same,” he said. “It has a different level of sweetness.”
Jun Otsuki, a spokesman for Guinness World Records’ Tokyo office, said his organization does not keep records of any sort on watermelons.
(AP)
這個月初在日本北部,有一顆巨無霸黑皮西瓜以創紀錄的六十五萬日圓(新台幣十八萬八千元)拍賣成交,成為日本—甚至可能是全世界最貴的一顆西瓜。
買下這顆八公斤重高級「Densuke」西瓜的是一位漁產商人,這顆西瓜是當季第一批僅收成六十五顆的黑皮西瓜之一;這個品種只有在北海道才能生長。
瓜類在日本屬於奢侈的水果,多作為饋贈之用。上個月,有兩顆夕張產的哈密瓜才以破紀錄的兩百五十萬日圓(新台幣七十二萬兩千五百元)拍賣出去;接著,這顆黑皮西瓜也創下令人咋舌的拍賣天價。
北海道當麻町農業合作社的發言人大平和義(譯音)說:「這次拍賣創下『Densuke』西瓜的最高價,它還可能是日本有史以來最高價的西瓜。」
大平表示,瓜農預計今年會生產約九千顆「Densuke」西瓜。
日本買家常會為了得到首位年度奪標者的頭銜,而在拍賣會上高價競標「Densuke」西瓜和夕張哈密瓜這類季節性高檔水果。
大平說,今年四、五月反常的溫暖氣候,讓西瓜的甜度和整體品質都提升了,因此今年的價格也較高。
大平說,大部分的「Densuke」西瓜將以較合理的價格在百貨公司及超市零售,售價在兩萬到三萬日圓(新台幣五千八百元到八千七百元)間。
是什麼讓一顆西瓜如此昂貴?
大平說,因為它是罕見的黑皮西瓜,裡面的瓜瓤清脆密實;此外,它的滋味更是無與倫比。
他說:「這是一顆不一樣的西瓜,它的甜度不同於一般。」
金氏世界紀錄東京辦事處的發言人大月淳(譯音)表示,金氏世界紀錄中並沒有任何和西瓜相關的紀錄。
(美聯社�翻譯:袁星塵)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A preliminary finding into last month’s Air India plane crash has suggested the aircraft’s fuel control switches were turned off, starving the engines of fuel and causing a loss of engine thrust shortly after takeoff. The report, issued by India’s Aircraft Accident Investigation Bureau on Saturday last week, also found that one pilot was heard on the cockpit voice recorder (CVR) asking the other why he cut off the fuel in the flight’s final moment. The other pilot replied he had not done so. The Air India flight — a Boeing 787-8 Dreamliner — crashed on June 12 and killed
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)