Colombian singer Shakira announced earlier this month that businessmen Carlos Slim and Howard Buffett will donate US$200 million (NT$6.1 billion) to a foundation that helps poor children in Latin America.
Slim, Mexico’s richest man, will donate US$110 million and his business expertise. Buffett, son of investment guru Warren Buffett, will give US$85 million. The other US$5 million will be donated by people throughout Latin America.
“Imagine what Latin America could achieve if we invest in developing the potential of these children,” Shakira said.
PHOTO: AP
The Latin America in Solidarity Action was launched in 2006. Its Spanish acronym is ALAS, or “wings.” The group is trying to tackle poverty that kills an estimated 350,000 children each year in the region.
Conceived by Shakira, the foundation is also backed by Nobel Prize laureate Gabriel Garcia Marquez.
ALAS hosted two massive concerts earlier this month in Buenos Aires and Mexico City. The concerts were held to raise awareness about 32 million children living in poverty in Latin America. Among the performers at the concerts was Puerto Rican pop star Ricky Martin.
(STAFF WRITER, WITH AP)
哥倫比亞歌手夏奇拉本月初宣布,富商卡洛斯.史林和霍華德.巴菲特將捐出兩億美元(新台幣六十一億元)給一個專門幫助拉丁美洲貧童的基金會。
墨西哥首富史林將捐出一億一千萬美元,並分享他的商業知識;股神華倫.巴菲特的兒子霍爾德.巴菲特將捐助八千五百萬美元。其餘五百萬美元捐款則來自拉丁美洲各界善心人士。
夏奇拉說:「想像一下,如果我們現在投資培育這些未來的主人翁,將來拉丁美洲會如何大放異彩。」
二OO六年成立的「拉丁美洲團結行動」,西班牙文的首字縮寫是ALAS,意思是「翅膀」,該組織希望協助解決拉丁美洲每年約有三十五萬名孩童死於貧困的問題。
由夏奇拉發起的這個基金會,也獲得諾貝爾得主加百列.賈西亞.馬奎玆的大力支持。
ALAS這個月初在布宜諾斯艾利斯和墨西哥市主辦了兩場大型演唱會,希望能喚起人們對拉丁美洲約三千兩百萬名貧童的關注。波多黎各流行歌手瑞奇.馬汀也在演唱會表演嘉賓之列。
(美聯社�翻譯:袁星塵)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,