A kindergarten student with a freshly spiked Mohawk has been suspended from school.
Michelle Barile, the mother of six-year-old Bryan Ruda, said nothing in the Parma Community School handbook prohibits Mohawks. The haircut is characterized by closely shaved sides with a strip of prominent hair on top. The school said the hair was a distraction for other students.
"I understand they have a dress code. I understand he has a uniform. But this is total discrimination," she said. "They can't tell me how I can cut his hair."
PHOTO: AFP
An administrator at the suburban Cleveland charter school first warned Barile last fall that the haircut wasn't acceptable. The school later sent another warning to her reiterating the ban.
Mohawks violate the school's policy on being properly groomed, school Principal Linda Geyer said. Also, the school district's dress code allows school officials to forbid anything that interferes with the conduct of education.
Ruda's hair became a disruption late last month when Ruda arrived freshly shorn, Geyer said. Administrators called Barile telling her to pick Ruda up from school.
"This was his third infraction," Geyer said. "We felt that we were being extremely patient."
Rather than request a hearing to appeal the suspension, Barile said she'll enroll him at another school. Changing the hairstyle is not an option, she said.
"It's something that he really likes," Barile said. "When people hear Mohawk, they think it's long, it's spiked, it's crazy looking; and it's really not." (AP)
有一個幼稚園小朋友因為新理了一顆刺刺尖尖的雞冠頭而被學校休學。
六歲大的布萊恩.魯達的母親蜜雪.芭瑞兒說,帕馬社區學校的手冊上並未提到禁止學生理雞冠頭;雞冠頭的髮型特色就是幾乎削掉兩側頭髮,只留下頭頂上顯眼的一道,校方表示這種髮型分散會其他學生的注意力。
「我知道校方有服裝規定,我也知道小孩要穿制服,但這根本就是一種歧視嘛,」她說:「他們不能命令我該怎麼為我的小孩理髮。」
克里夫蘭市郊這所特許學校的一名校務人員表示,校方上學期就提醒過芭瑞兒,雞冠頭不符合規定,稍後學校又寄出書面警告給她重申該禁令。
校長琳達.蓋爾說,雞冠頭違反校方儀容整潔的政策;另外,該學區的服裝規範中也明訂校方有權禁止任何有礙學校管理的事物。
蓋爾校長說,魯達上個月底剛理髮時,他的髮型引起一場騷動;校務人員致電芭瑞兒請她把小孩接回家。
「這是他第三次違規了,」蓋爾說:「我們覺得我們對他已極度寬容了。」
芭瑞兒說她寧可讓小孩轉學,也不要召開聽證會上訴休學處分;她說,我們不會換髮型。
「這是他真正喜歡的髮型,」芭瑞兒說:「人們一聽到雞冠頭就會聯想到很長、刺刺尖尖、瘋狂的造型;但實際上根本不是那樣。」(美聯社�翻譯:袁星塵)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Just yesterday, the boy had helped hang the lucky red couplets. Tonight, as firecrackers signaled the New Year, he lay in bed burning with a surging fever. The herbalist checked the boy’s pulse and went still. “The only cure is in the county town across the mountains,” he said. “But the snow is deep, and the shops are shuttered until the Fourth Day.” The boy’s father looked at the window. “I will go.” “The roads are impassable for a cart,” the herbalist warned. “And too far for a man on foot.” The concerned neighbor
Many animals spend the winter in a deep, low-energy state known as “hibernation.” When food becomes scarce and cold conditions drain body heat, bats, hedgehogs, and some ground squirrels retreat to safe shelters. Their bodies slow down to save energy: heart rates drop, breathing becomes shallow, and body temperature falls. Plenty of preparation goes into hibernation. Shorter days and falling temperatures provoke these animals to eat more and store fat, which sustains the brain and other organs. Inside the body, hormones guide this seasonal change, triggering specific behavior and switching the system to energy-saving mode. Hibernation is not the only winter survival
1. 我沒有兄弟姊妹。 ˇ I have no brother(s) and sister(s). ˇ I don’t have any brothers or sisters. ˇ I have no siblings. χ I have not any brothers or sisters. 註:首句 no 是形容詞,加在名詞前作修飾用,意思等於 don’t have any。I have not any 是彆扭過時的講法,現代英文一般會說 I don’t have any... 或 I have no...。 又如:*In totalitarian countries people have not any freedom. 應改為 people have no freedom. 或 people do not have any freedom. 2 不要怕那隻狗。 ˇ Don’t be afraid of the dog. ˇ Don’t fear the dog. χ Don’t afraid of the dog. 註:afraid 是形容詞,在句中作補語,前面必須加 be 動詞。注意:「我不怕熱」,一般不說 *I’m not afraid of hot weather. 可以說:Hot weather doesn’t bother me. 3. 他準備好了嗎? ˇ Has he got everything
對話 Dialogue 清清:下個星期公司要辦尾牙,你會去參加嗎? Qīngqing: Xià gè xīngqī gōngsī yào bàn wěiyá, nǐ huì qù cānjiā ma? 華華:應該會吧。聽說今年會請大家吃一頓不錯的。 Huáhua: Yīnggāi huì ba. Tīng shuō jīnnián huì qǐng dàjiā chī yí dùn búcuò de. 清清:我第一次參加尾牙,有一點緊張,不知道要做什麼。 Qīngqing: Wǒ dì yī cì cānjiā wěiyá, yǒuyìdiǎn jǐnzhāng, bù zhīdào yào zuò shénme. 華華:不用擔心啦,尾牙主要就是吃飯、聊天,大家放鬆一下。 Huáhua: Búyòng dānxīn la, wěiyá zhǔyào jiù shì chīfàn, liáotiān, dàjiā fàngsōng yíxià. 清清:聽說尾牙還會抽獎,是真的嗎? Qīngqing: Tīng shuō wěiyá hái huì chōujiǎng, shì zhēn de ma? 華華:對啊,有些公司獎品還不錯,所以很多人都很期待。 Huáhua: Duì a, yǒuxiē gōngsī de jiǎngpǐn hái búcuò, suǒyǐ hěn duō rén dōu hěn qídài. 清清:那如果不去,會不會不太好? Qīngqing: Nà rúguǒ bú qù, huì bú huì bú tài hǎo? 華華:通常不會勉強,不過去參加比較有機會跟同事拉近關係。 Huáhua: Tōngcháng bú huì miǎnqiǎng, búguò qù cānjiā bǐjiào yǒu jīhuì gēn tóngshì