Australian scientists are trying to give kangaroo-style stomachs to cattle and sheep. They want to cut the emission of greenhouse gases blamed for global warming.
Thanks to special bacteria in their stomachs, kangaroo flatulence contains no methane. Scientists want to transfer that bacteria to cattle and sheep who emit large quantities of the harmful gas.
The usual image of greenhouse gas pollution is a smokestack pushing out carbon dioxide. But livestock passing wind contribute a surprisingly high percentage of total emissions in some countries.
PHOTO: AFP
"Fourteen percent of emissions from all sources in Australia is from [intestinal] methane from cattle and sheep," said Athol Klieve, a research scientist with the Queensland state government.
"And if you look at another country such as New Zealand, which has got a much higher agricultural base, they're actually up around 50 percent," he said.
Researchers say the bacteria also make the digestive process much more efficient. That could potentially save millions of dollars in feed costs for farmers.
"Not only would they not produce the methane, they would actually get something like 10 to 15 percent more energy out of the feed they are eating," Klieve said.
Even farmers who laugh at the idea of environmentally friendly kangaroo farts say that's nothing to joke about, particularly given the devastating drought Australia is suffering.
"In a tight year like a drought situation, 15 percent would be a considerable sum," said farmer Michael Mitton.
Researchers will need at least three years to isolate the bacteria. After that they can start to develop a way of transferring it to cattle and sheep.(AFP)
澳洲科學家正嘗試讓牛和綿羊擁有像袋鼠的胃,藉此減少造成全球暖化的溫室氣體。
由於袋鼠胃裡有種特別的細菌,因此牠們所排放的屁不含甲烷。科學家想將此細菌移植到會大量釋放這種有害氣體的牛和綿羊身上。
一般大家對溫室氣體的印象是來自於冒煙煙囪排放的二氧化碳。但令人意外地,在某些國家,牲畜所排放的氣體,佔了整體溫室氣體排放量很高的比例。
「澳洲各種溫室氣體排放的來源中,有百分之十四來自牛和綿羊(腸內)的甲烷,」昆士蘭省政府的科學研究人員阿索.克里夫說。
「而且如果你看其他的國家,像以農業發展為主的紐西蘭,牛和綿羊所排放的氣體,約佔整體排放量的半數,」他說。
研究人員說,這種細菌也會使消化過程更有效率,可以為農夫們省下好幾百萬美元的飼料費。
「牠們不僅不會製造甲烷,而且還會從吃下的飼料,多取得百分之十到百分之十五的能量,」克里夫說。
連那些嘲笑環保袋鼠屁的農夫們也說,那可不是開玩笑的,特別是考慮到澳洲目前正經歷嚴重的旱災。
「在經歷旱災欠收的荒年,百分之十五是個可觀的數目,」農夫麥可.密頓說。
研究人員將需要至少三年的時間來隔離培養這種細菌。之後,他們就會研發將細菌移植到牛和綿羊的方式。
(法新社�翻譯:楊鴻泰)
Monosodium glutamate (MSG) has been used in cooking for over a century to enhance flavor. It is often found in Chinese dishes and many other cuisines. Despite its common use, many people misunderstand the safety of MSG. The bad __1__ of MSG started in the late 1960s, when a letter to the New England Journal of Medicine described symptoms like a racing heart, weakness, and numbness after the writer ate Northern Chinese food. While no specific cause was __2__, a series of questionable studies in 1968 began to point the finger at MSG. In one such study, neurologist Herbert Schaumburg and
Even as he grows older, Microsoft founder Bill Gates still fondly remembers the catalytic computer code he wrote 50 years ago that opened up a new frontier in technology. Although the code that Gates printed out on a teletype machine may look crude compared to what’s powering today’s artificial intelligence platforms, it played a critical role in creating Microsoft in April 1975 — a golden anniversary that the Redmond, Washington, company celebrated on April 4. Gates, 69, set the stage for that jubilee with a blog post reminiscing on how he and his old high school friend — the late Paul Allen
The study had several issues. Small sample sizes made it hard to draw __7__ conclusions. Additionally, taking a __8__ like pure MSG on an empty stomach is likely to make a person ill in any case. Choosing individuals who already had a history of the symptoms could have created a bias because they were likely to __9__ the reactions again. When real scientific research on the effects of MSG was eventually done, many of the myths surrounding it were proven __10__. The U.S. Food and Drug Administration and other global organizations have found MSG safe to eat. Today, MSG
Australia’s strict immigration policies have long been criticized, particularly for how they treat people with disabilities. Having been residents of Australia for years, Scottish Laura Currie and her Italian partner, Dante Vendittelli, recently experienced the impact of these immigration policies. Their son Luca, born in Australia and diagnosed with cystic fibrosis, became the reason their residency application was denied due to the anticipated high healthcare costs. Had Luca been healthy, there would have been no objections to their permanent residency. This case not only highlights discrimination against disabled individuals, but also raises questions about fairness and inclusion within Australia’s immigration