Ladybugs, 720,000 of them, have been released in the middle of New York City. They will help protect one of the city's biggest apartment complexes from pests.
Over the next few weeks, the ladybugs will crawl into plants in the Stuyvesant Town and Peter Cooper Village complex. They'll search for insects whose smell attracts them - including many pests.
The bugs were purchased at US$16.50 (NT$537) for 2,000. Because of the bugs, the complex's owner can avoid using chemical pesticides.
PHOTO:AP
"In most cases, we reach for a can of pesticide, and we kill not only the 'bad guys,' but the 'good guys,'" said Eric Vinje, owner of the company that supplied the ladybugs. "All we're doing here is putting more of the 'good guys' [in] to tip the scale."
Vinje said a ladybug can eat up to 50 pests a day, plus insect eggs.
(Staff Writer, with AP)
有七十二萬隻的瓢蟲被釋放在紐約市中央,牠們將協助紐約市內一幢最大的複合式公寓免於害蟲侵擾。
在接下來的幾週內,這些小瓢蟲將慢慢進駐「史黛威森鎮與彼得酷派村」複合式住宅區中。牠們會在植物上爬行,並循著氣味尋找小昆蟲,其中包括了許多害蟲。
這些小瓢蟲兩千隻要價十六塊半美元(新台幣五百三十七元),牠們可以讓住宅區的居民不必使用化學殺蟲劑就能除蟲。
「大部份的情況下,我們隨手就拿殺蟲劑來噴。這樣一來,我們不只除掉『害蟲』,也把一些『益蟲』給殺了,」提供瓢蟲的公司的負責人艾瑞克.芬傑說:「我們的做法就是放更多『好蟲』進去,讓牠們在裡面發揮作用。」
芬傑說,一隻瓢蟲一天就可以吃掉五十隻害蟲,其中也包括了蟲卵。
(美聯社∕翻譯:袁星塵)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
A: Taiwan’s baseball superstar Chen Wei-yin announced his retirement, and I’m still in shock. B: Didn’t you fly to Japan last Sunday just to attend his retirement ceremony? A: Yeah, it was held by Chen’s former Japanese team, the Chunichi Dragons. I even cried at the event. B: His glorious record of 96 wins in Japanese and US professional baseball altogether is unprecedented. A: His total income of NT$3.3 billion, including a huge 2016 contract of US$80 million with the US Miami Marlins, is also unprecedented. A: 台灣棒球巨星陳偉殷宣布引退,真是令人震驚。 B: 你週日不是特別飛去日本,參加他的引退儀式嗎? A: 對啊老東家「中日龍」為他舉行了儀式,我還感動到大哭。 B: 他創下日/美職棒總計96勝紀錄,真是史無前例。 A: 而他生涯總收入高達33億台幣,包括在2016年時,和「馬林魚」簽下8千萬美元巨約,更是無人能及! (By Eddy