Foreigners in San Francisco will soon be able to get a Spanish "hola" or Korean "yeobose" translated into "hello" by dialing up an interpreter who can instantly help them pay a utility bill, apply for credit cards or buy an opera ticket. A toll-free telephone number will connect immigrants, tourists and business travelers to translators standing by to communicate a caller's needs to the city government and a handful of San Francisco businesses that have signed on to the eight-language trial program.
The Your World, Your Language service is a collaboration between telecommunications giant AT&T and interpretation provider Language Line Services. It is starting in San Francisco, where nearly half of all residents speak a language other than English, but the plan is to go nationwide over the next year-and-a-half.
"Clearly, the demographics of the country are staggering, and we believe once the service is readily available it will be used by millions," said Louis Provenzano, president of Language Line Services.
PHOTO: AP
The service is free for callers, with participating companies and organizations paying for the two-way translations - about US$15 (NT$500) for a 10-minute call. Language Line already offers over-the-phone interpreters fluent in over 170 languages to government agencies, health care institutions, insurers and other companies, including AT&T.
The service will first be available in eight languages that reflect the linguistic diversity of San Francisco: Cantonese, Japanese, Korean, Mandarin, Russian, Spanish, Tagalog and Vietnamese.
As part of their partnership, Language Line Services is providing the interpreters while AT&T is routing calls and maintaining the telephone network. (AP)
舊金山的外國人很快就能將西班牙文的「hola」或韓文的「yeobose」翻譯成「hello」,只要打通電話,翻譯員就能立即幫忙繳水電帳單、申請信用卡或買歌劇票。移民、觀光客和商務旅客只要打免付費電話給隨時待命的翻譯員,將需求傳達給市政府及已加入八國語言測試計畫的舊金山各企業即可。
「你的世界,你的語言服務」是美國電信龍頭AT&T 與提供翻譯的Language Line Services公司之合作計畫,已在近半數居民都不講英語的舊金山展開,一年半後將陸續推往全美。
Language Line Services總裁路易士.波維薩諾說︰「顯然,美國的人口統計資料相當驚人,我們相信一旦服務推出,將有數百萬人受惠。」
來電者無需負擔服務費用,合作的公司行號則需支付雙向翻譯的費用,通話十分鐘約十五美元(新台幣五百元)。Language Line已提供精通一百七十多種語言的電話翻譯員給政府單位、健保機構、保險公司與包括AT&T等其他公司行號。
率先推出的服務將包括八種語言,反映出舊金山的語言多元︰廣東語、日語、韓語、華語、俄語、西班牙語、菲律賓塔加洛語與越南語。
合作關係中,Language Line提供翻譯員,AT&T則轉接電話並維持電話網絡暢通。 (美聯社/翻譯:賴美君)
In an effort to fight phone scams, British mobile phone company O2 has introduced Daisy, an AI designed to engage phone con artists in time-wasting conversations. Daisy is portrayed as a kindly British granny, exploiting scammers’ tendency to target the elderly. Her voice, based on a real grandmother’s for authenticity, adds to her credibility in the role. “O2” has distributed several dedicated phone numbers online to direct scammers to Daisy instead of actual customers. When Daisy receives a call, she translates the scammers’ spoken words into text and then responds to them accordingly through a text-to-speech system. Remarkably, Daisy
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and
1. 他走出門,左右看一下,就過了馬路。 ˇ He walked outside, looked left and right, and crossed the road. χ He walked outside and looked left and right, crossed the road. 註︰並列連接詞 and 在這句中連接三個述語。一般的結構是 x, y, and z。x and y and z 是加強語氣的結構,x and y, z 則不可以。 2. 他們知道自己的弱點以及如何趕上其他競爭者。 ˇ They saw where their weak points lay and how they could catch up with the other competitors. χ They saw where their weak points lay and how to catch up with the other competitors. 註:and 一般連接同等成分,結構相等的單詞、片語或子句。誤句中 and 的前面是子句,後面是不定詞片語,不能用 and 連接,必須把不定詞片語改為子句,and 前後的結構才相等。 3. 她坐上計程車,直接到機場。 ˇ She took a cab, which took her straight to the airport. ˇ She took a cab and it took her straight