Mobile phones may soon challenge personal computers as the main way people access the Internet, a recent survey suggests.
The survey showed that 28 percent of mobile phone owners worldwide have browsed the Internet on a wireless handset, up from 25 percent at the end of 2004.
This increase is due largely to participation by users above age 35, which analysts say suggests that the technology has gone mainstream.
PHOTO: AP
Japan is leading the growth, with 92 percent of mobile phone users having browsed the Internet or downloaded e-mail at least once a month on their phone in 2005.
About four out of 10 Japanese adults went online using their mobile phones this year, up 50 percent from 2003. Next was Britain, where 29 percent used mobile phones for Internet, followed by the US and South Korea, each with 26 percent.
However, the study reported that US and Canadian markets for online mobile phone technology are flattening out, and pointed to the popularity of notebook PCs using wireless technology as the main way to use the Internet while not at home.
The study predicts that the appeal of greater convenience and faster connection speeds could lead to changes in PC and mobile phone Internet use.
The study also noted that most wireless-device activities increased, including financial transactions, downloading entertainment and sending or receiving text messages, e-mails and digital pictures.
"Accessing the Internet on a wireless handheld device is no longer a novelty for consumers in the major global economies. It's becoming a common, everyday occurrence for many people," said a spokesman for the company that did the survey. (AFP)
最近一項調查顯示,手機可能很快就會挑戰個人電腦的地位,成為民眾上網的主要管道。
這份調查指出,全球行動電話持有者以無線手機上網的比例,從二○○四年年底的 25% 上升至 28%。
比例上升的主要原因是三十五歲以上的消費者加入市場,分析家表示,這項科技已成為主流市場。
日本是帶動成長的龍頭,二○○五年就有 92% 的手機族,每月至少一次以手機瀏覽網際網路或下載電子郵件。
今年日本約有 40% 的成人以手機上網,相較二○○三年成長 50%,其次英國有 29% 的民眾以手機上網,緊接在後的美國和南韓,則各有 26% 的使用者。
然而,這份研究報告顯示美國和加拿大的手機上網市場正在萎縮,並指出筆記型電腦無線上網普及後,已成為民眾出外上網的主流。
這份研究預測,更便利快速的訴求將引領風騷,改變個人電腦和手機上網的使用生態。
這份研究亦指出,多數以無線裝置上網的活動有增加的趨勢,包括金融交易、下載娛樂內容和收發文字訊息、電子郵件及數位照片。
主持這份問卷的公司發言人表示:「以手機無線上網對全球主要經濟市場的消費者來說早已不再新奇,對大多數人來說將如同家常便飯一樣。」 (法新社/翻譯:鄭湘儀)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,