Malaysia will try to improve its reputation for having foul public bathrooms with a National Toilet Summit to teach people about the importance of clean bathrooms.
The conference is being organized by Robert Lau, a local government official whose department will hold the conference in Kuala Lumpur from Aug. 24-25. Lau said the conference is important because, ``having clean restrooms in this country is a serious challenge that we have to tackle.''
``If a toilet were a person, he should protest to the Human Rights Commission because he is very unfairly treated,'' Lau said.
PHOTO: AP
Public restrooms in Malaysia have long disgusted residents and tourists because many of them don't have basic things such as toilet paper, soap and sometimes even toilet seats. Many are also vandalized.
Lau said the meeting would bring together local officials and international experts on toilets, including the founder of the World Toilet Organization, Jack Sim.
Lau said that disgusting bathrooms often scare away tourists.
``(We hope) to establish a clean-toilet culture,'' he said. ``The mission is to raise users' etiquette and to motivate a change in the ... attitudes of users and owners.''
Shopping malls and stores that do not have clean toilets may not be able to keep their licenses, he said, adding that the government was also considering fining stores with dirty bathrooms. (AP)
馬來西亞試圖藉由主辦「國家廁所高峰會」來洗刷公廁惡臭的污名,並教導民眾廁所清潔的重要。
負責籌辦這次「國家廁所高峰會」的是當地政府官員羅伯.劉(譯音),他所屬的部會將於八月二十四、二十五日在首都吉隆坡舉辦這場會議。羅伯.劉表示,這會議之所以重要,是因為「在這個國家,擁有乾淨的廁所是我們必須解決的一項艱鉅任務。」
羅伯.劉說:「如果廁所是人,他應該會向人權委員會抗議他所受的極不公平待遇。」
馬來西亞的公廁長期來一直為居民及遊客所詬病,因為許多公廁內連基本的衛生紙、肥皂都沒有,有時甚至連馬桶座也不見了。還有許多公廁遭人為蓄意破壞。
羅伯.劉表示,這項會議將邀集當地官員及包括「世界廁所組織」發起人傑克.西姆在內的國際廁所專家與會。
羅伯.劉指出,令人作嘔的廁所常嚇跑遊客。
他說:「我們希望建立乾淨的廁所文化。這次會議的任務是要提升使用者的禮儀,並激發使用者及物主改變態度。」
他表示,廁所不乾淨的購物中心及商店有可能營業執照不保。他還說,馬國政府也考慮對廁所髒亂的店家開罰。 (美聯社/翻譯:林倩如)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,