Violence and oppression, we are told in the introduction to this collection of tales, are foundational to modern Taiwan, providing “a legacy that continues to influence its contemporary society.”
It is interesting, then, that an anthology subtitled “Stories about the White Terror,” offers few instances of physical violence, a notable exception being a neighborhood dust-up involving a gossip nicknamed Big Mouth Yang.
This incident, from Sung Tse-lai’s (宋澤萊) “Rice Diary,” is the first snapshot in a montage of quotidian happenings in the village of Daniunan (打牛湳), Yunlin County. The story forms part of a series focusing on life in this village in the 50s and 60s.
At first glance, the squabble is an insignificant personal grievance. Yet, this land rights wrangle points to something deeper. Acknowledging that he could simply divide the disputed property, Big Mouth’s assailant Ban-hok nonetheless concludes that “in this downturn, with so much craziness and thievery all around — well maybe he was thief, too.”
The implication is clear: In an era where legal and extrajudicial state expropriation underpins social transitions, anything is fair game.
Lurking in the wings, the state is a nebulous presence, poorly understood by villagers who are increasingly anxious over a potentially disastrous harvest. At one point, a flashy county bigwig shows up spewing vacuous Qin Dynasty parables at the uncomprehending peasants, but there is no explicit statement of government culpability in Daniunan’s impending ruin.
Instead, there are hints at institutional forces against which struggle is futile. These are juxtaposed against appeals for intervention from the spirit world, with the villagers concluding that an outwardly successful former resident is the incarnation of a divinity, returned to answer their prayers.
But this apotheosis is exposed as sham, the prodigal son Lim Baiyi proving a false idol, transplanted from the shrine of industrial capital to preach a faith far more pernicious than the charlatanry of Brother Rat, the hapless village medium.
PSYCHOLOGICAL VIOLENCE
Elsewhere the violence is mental. Four of the six tales involve imprisonment or persecution, and here the transitions extend beyond social change to pose existential questions.
Prison, in Vaclav Havel’s words, is “no longer based on physical suffering … but on something worse: systematic, everyday, round-the-clock assault on man’s psyche,” the effects of which serve as “a futurological laboratory of totalitarianism.”
This is particularly evident in the opening story, “Long, Long Ago There Was a Urashima Taro,” by Chu Tien-hsin (朱天心). In this reworking of a Japanese folktale — a detail surprisingly omitted from the introduction — the protagonist Li Jiazheng (李家正) suffers from a persecution complex following 30 years as a prisoner on Green Island.
Seeing stool pigeons on every corner, Li changes his routine to throw them off the trail; ignoring derision from family who insist there are “a million Taiwanese ahead of you” on any supposed government shit-list, Li uses Japanese to evade imagined wiretaps; penning protests and denunciations to everyone from academics to Chiang Ching-kuo (蔣經國), he scents conspiracy in unanswered correspondence.
On discovering a box full of letters he had written to his family during his decades locked down, Li is dismayed to find them unopened. Reinforcing his sense of dislocation, the realization that life has moved on without him is more painful than any blow from a warden’s cudgel.
Elsewhere, “Dixson’s Idioms” takes an ontological tack in examining the relationship of language to being. Each episode in a series of transnational tales begins with an entry from a phrasebook of the sort that first became popular in Taiwan through translations of the work of the American Robert Dixson, known for developing English-learning materials aimed at Latin American migrants.
The central characters are Dixson’s young wife Lolita, a former student and later coauthor; Taiwanese pedagogue Ko Chi-hua (柯旗化) — wrongfully imprisoned on Green Island; and a first-person narrator representing author Huang Chong-kai (黃崇凱), who came to Dixson’s work through the further remove of Ivy English founder Peter Lai (賴世雄).
An explicit theme is the emancipatory potential of language, most obviously through reflections on Martin Luther King, Jr.’s oratory. However, it is through its affirmation of human existence that language exerts its most profound influence. Considering the case of an illiterate inmate, Ko reflects that, “with no words to jump out … [y]ou could even reduce yourself to nothing more than a lamp, a wall, a tiny cell.” In such demoralizing circumstances, such a retreat from self, Ko observes, might be preferable.
Ostensibly examining identity in Taiwan through the versions of a supposedly quintessential dish, “Beef Noodles” again emphasizes the toll exacted on political prisoners. Inmates speculate about where they are being held, “to convince themselves that they still existed.”
The most structurally challenging story is Wu He’s “My Second Brother the Deserter,” the anthology’s final selection. Here, again, existential angst pervades the text to the point that it becomes unclear not only which of the brothers — the narrator or the absconding soldier — is freer but whether they might even be one and the same.
This collection is not without issues: typos, changes in the rendering of names (sometimes within a couple of sentences) and jarring language choices. These quibbles aside, this is a thought-provoking addition to the expanding canon of White Terror-era literature in translation.
Last week Joseph Nye, the well-known China scholar, wrote on the Australian Strategic Policy Institute’s website about how war over Taiwan might be averted. He noted that years ago he was on a team that met with then-president Chen Shui-bian (陳水扁), “whose previous ‘unofficial’ visit to the US had caused a crisis in which China fired missiles into the sea and the US deployed carriers off the coast of Taiwan.” Yes, that’s right, mighty Chen caused that crisis all by himself. Neither the US nor the People’s Republic of China (PRC) exercised any agency. Nye then nostalgically invoked the comical specter
Relations between Taiwan and the Czech Republic have flourished in recent years. However, not everyone is pleased about the growing friendship between the two countries. Last month, an incident involving a Chinese diplomat tailing the car of vice president-elect Hsiao Bi-khim (蕭美琴) in Prague, drew public attention to the People’s Republic of China’s (PRC) operations to undermine Taiwan overseas. The trip was not Hsiao’s first visit to the Central European country. It was meant to be low-key, a chance to meet with local academics and politicians, until her police escort noticed a car was tailing her through the Czech capital. The
April 15 to April 21 Yang Kui (楊逵) was horrified as he drove past trucks, oxcarts and trolleys loaded with coffins on his way to Tuntzechiao (屯子腳), which he heard had been completely destroyed. The friend he came to check on was safe, but most residents were suffering in the town hit the hardest by the 7.1-magnitude Hsinchu-Taichung Earthquake on April 21, 1935. It remains the deadliest in Taiwan’s recorded history, claiming around 3,300 lives and injuring nearly 12,000. The disaster completely flattened roughly 18,000 houses and damaged countless more. The social activist and
Over the course of former President Ma Ying-jeou’s (馬英九) 11-day trip to China that included a meeting with Chinese Communist Party (CCP) leader Xi Jinping (習近平) a surprising number of people commented that the former president was now “irrelevant.” Upon reflection, it became apparent that these comments were coming from pro-Taiwan, pan-green supporters and they were expressing what they hoped was the case, rather than the reality. Ma’s ideology is so pro-China (read: deep blue) and controversial that many in his own Chinese Nationalist Party (KMT) hope he retires quickly, or at least refrains from speaking on some subjects. Regardless